| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| INTRODUCTION | 第10-15页 |
| Purpose of the Study | 第10-11页 |
| Rationale of the Study | 第11-12页 |
| Data Collection and Research Methodology | 第12-13页 |
| Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW | 第15-25页 |
| ·REVIEW OF RESEARCHES ON COMPANY PROFILES TRANSLATION | 第15-18页 |
| ·Researches from the Linguistic Perspective | 第15-16页 |
| ·Researches from the Cross-Cultural Perspective | 第16-17页 |
| ·Researches from the Functional Perspective | 第17页 |
| ·Seminars on the Translation of Company Profiles | 第17-18页 |
| ·REVIEW OF FUNCTIONALISM | 第18-24页 |
| ·Historical Background of Functionalist Approach to Translation | 第18-20页 |
| ·Development of Functionalism | 第20-22页 |
| ·Contributions and Criticisms of Functionalism | 第22-24页 |
| ·Contributions of Functionalism | 第22-23页 |
| ·Criticisms of Functionalism | 第23-24页 |
| ·SUMMARY | 第24-25页 |
| CHAPTER TWO CHARACTERISTICS OF COMPANY PROFILES IN CHINESE AND ENGLISH | 第25-44页 |
| ·A BRIEF INTRODUCTION TO COMPANY PROFILES | 第25-27页 |
| ·Definition of Company Profiles | 第26页 |
| ·Functions of Company Profiles | 第26-27页 |
| ·COMPARISON OF CHINESE AND ENGLISH COMPANY PROFILES | 第27-44页 |
| ·Differences in Linguistic Level | 第28-32页 |
| ·Differences in Culture | 第32-38页 |
| ·Differences in Historical Background | 第33-34页 |
| ·Differences in Aesthetic Value | 第34-36页 |
| ·Differences in Thinking Modes | 第36-38页 |
| ·Differences in Style | 第38-44页 |
| ·Formal VS Informal | 第38-40页 |
| ·Forms of Addressing | 第40-44页 |
| CHAPTER THREE THEORETIC FRAMEWORK: THE FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION | 第44-62页 |
| ·REISS AND HER TRANSLATION IDEAS | 第44-47页 |
| ·VERMEER AND SKOPOSTHEORIE | 第47-51页 |
| ·Skopos, Intention, and Function | 第47-48页 |
| ·Translation Brief | 第48-49页 |
| ·Three Rules of Skoposthorie | 第49-51页 |
| ·Culture and Culture-Specificity | 第51页 |
| ·HOLZ-MANTTARI AND HER THEORY-TRANSLATION ACTION | 第51-52页 |
| ·NORD AND HER “FUNCTION PLUS LOYALTY”MODEL | 第52-53页 |
| ·APPLICATION OF FUNCTIONALIST APPROACHES IN COMPANY PROFILES TRANSLATION | 第53-60页 |
| ·General Skopos for the Translation of Company Profiles | 第53-54页 |
| ·Translation Brief for the Translation of Company Profiles | 第54-55页 |
| ·Text Type of Chinese Company Profiles | 第55页 |
| ·Two Rules to Company Profiles Translation | 第55-58页 |
| ·Guided by Skopos Rule | 第56-57页 |
| ·Guided by the Fidelity Rule | 第57-58页 |
| ·The Target Audience as the Core of Translation | 第58-60页 |
| ·SUMMARY | 第60-62页 |
| CHAPTER FOUR STRATEGIES ADOPTED TO SOLVE THE PROBLEMS 1N THE TRANSLATION OF CHINESE COMPANY PROFILES | 第62-79页 |
| ·PROBLEMS IN THE TRANSLATED CHINESE COMPANY PROFILES | 第62-63页 |
| ·TRANSLATION PROBLEMS ANALYZED FROM LINGUISTIC PERSPECTIVE | 第63-70页 |
| ·Lexical Level | 第64-68页 |
| ·Spelling Mistakes | 第64-65页 |
| ·Poor Diction | 第65-66页 |
| ·Word Redundancy | 第66-68页 |
| ·Syntactical Level | 第68-70页 |
| ·Poor Structure | 第68-69页 |
| ·Dangling Modifier | 第69-70页 |
| ·TRANSLATION PROBLEMS ANALYZED FROM CULTURAL PERSPECTIVE | 第70-72页 |
| ·PROPOSED STRATEGIES FOR THE TRANSLATION OF CHINESE COMPANY PROFILES TO ENGLISH | 第72-79页 |
| ·Case Study | 第74-79页 |
| ·Formulating the Translation Brief | 第75-77页 |
| ·Suggested Translation: An Adjustment of the Text-Composition | 第77-79页 |
| Chapter Five Conclusion | 第79-82页 |
| Limitations of the Present Study | 第79-80页 |
| Suggestions for Further Research | 第80-82页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第82-86页 |
| APPENDIX | 第86-88页 |
| Ⅰ Websites of the Chinese Data Collected | 第86-87页 |
| Ⅱ Websites of the English Data Collected | 第87-88页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第88页 |