首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能目的翻译理论视角下的企业简介翻译

中文摘要第1-5页
Abstract第5-10页
INTRODUCTION第10-15页
 Purpose of the Study第10-11页
 Rationale of the Study第11-12页
 Data Collection and Research Methodology第12-13页
 Structure of the Thesis第13-15页
CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW第15-25页
   ·REVIEW OF RESEARCHES ON COMPANY PROFILES TRANSLATION第15-18页
     ·Researches from the Linguistic Perspective第15-16页
     ·Researches from the Cross-Cultural Perspective第16-17页
     ·Researches from the Functional Perspective第17页
     ·Seminars on the Translation of Company Profiles第17-18页
   ·REVIEW OF FUNCTIONALISM第18-24页
     ·Historical Background of Functionalist Approach to Translation第18-20页
     ·Development of Functionalism第20-22页
     ·Contributions and Criticisms of Functionalism第22-24页
       ·Contributions of Functionalism第22-23页
       ·Criticisms of Functionalism第23-24页
   ·SUMMARY第24-25页
CHAPTER TWO CHARACTERISTICS OF COMPANY PROFILES IN CHINESE AND ENGLISH第25-44页
   ·A BRIEF INTRODUCTION TO COMPANY PROFILES第25-27页
     ·Definition of Company Profiles第26页
     ·Functions of Company Profiles第26-27页
   ·COMPARISON OF CHINESE AND ENGLISH COMPANY PROFILES第27-44页
     ·Differences in Linguistic Level第28-32页
     ·Differences in Culture第32-38页
       ·Differences in Historical Background第33-34页
       ·Differences in Aesthetic Value第34-36页
       ·Differences in Thinking Modes第36-38页
     ·Differences in Style第38-44页
       ·Formal VS Informal第38-40页
       ·Forms of Addressing第40-44页
CHAPTER THREE THEORETIC FRAMEWORK: THE FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION第44-62页
   ·REISS AND HER TRANSLATION IDEAS第44-47页
   ·VERMEER AND SKOPOSTHEORIE第47-51页
     ·Skopos, Intention, and Function第47-48页
     ·Translation Brief第48-49页
     ·Three Rules of Skoposthorie第49-51页
     ·Culture and Culture-Specificity第51页
   ·HOLZ-MANTTARI AND HER THEORY-TRANSLATION ACTION第51-52页
   ·NORD AND HER “FUNCTION PLUS LOYALTY”MODEL第52-53页
   ·APPLICATION OF FUNCTIONALIST APPROACHES IN COMPANY PROFILES TRANSLATION第53-60页
     ·General Skopos for the Translation of Company Profiles第53-54页
     ·Translation Brief for the Translation of Company Profiles第54-55页
     ·Text Type of Chinese Company Profiles第55页
     ·Two Rules to Company Profiles Translation第55-58页
       ·Guided by Skopos Rule第56-57页
       ·Guided by the Fidelity Rule第57-58页
     ·The Target Audience as the Core of Translation第58-60页
   ·SUMMARY第60-62页
CHAPTER FOUR STRATEGIES ADOPTED TO SOLVE THE PROBLEMS 1N THE TRANSLATION OF CHINESE COMPANY PROFILES第62-79页
   ·PROBLEMS IN THE TRANSLATED CHINESE COMPANY PROFILES第62-63页
   ·TRANSLATION PROBLEMS ANALYZED FROM LINGUISTIC PERSPECTIVE第63-70页
     ·Lexical Level第64-68页
       ·Spelling Mistakes第64-65页
       ·Poor Diction第65-66页
       ·Word Redundancy第66-68页
     ·Syntactical Level第68-70页
       ·Poor Structure第68-69页
       ·Dangling Modifier第69-70页
   ·TRANSLATION PROBLEMS ANALYZED FROM CULTURAL PERSPECTIVE第70-72页
   ·PROPOSED STRATEGIES FOR THE TRANSLATION OF CHINESE COMPANY PROFILES TO ENGLISH第72-79页
     ·Case Study第74-79页
       ·Formulating the Translation Brief第75-77页
       ·Suggested Translation: An Adjustment of the Text-Composition第77-79页
Chapter Five Conclusion第79-82页
 Limitations of the Present Study第79-80页
 Suggestions for Further Research第80-82页
BIBLIOGRAPHY第82-86页
APPENDIX第86-88页
 Ⅰ Websites of the Chinese Data Collected第86-87页
 Ⅱ Websites of the English Data Collected第87-88页
ACKNOWLEDGEMENTS第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:中小型商业银行大客户营销的策略分析--以民生银行为例
下一篇:企业IPO时审计师选择影响因素的实证分析--来自深圳中小板市场的证据