中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
INTRODUCTION | 第10-15页 |
Purpose of the Study | 第10-11页 |
Rationale of the Study | 第11-12页 |
Data Collection and Research Methodology | 第12-13页 |
Structure of the Thesis | 第13-15页 |
CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW | 第15-25页 |
·REVIEW OF RESEARCHES ON COMPANY PROFILES TRANSLATION | 第15-18页 |
·Researches from the Linguistic Perspective | 第15-16页 |
·Researches from the Cross-Cultural Perspective | 第16-17页 |
·Researches from the Functional Perspective | 第17页 |
·Seminars on the Translation of Company Profiles | 第17-18页 |
·REVIEW OF FUNCTIONALISM | 第18-24页 |
·Historical Background of Functionalist Approach to Translation | 第18-20页 |
·Development of Functionalism | 第20-22页 |
·Contributions and Criticisms of Functionalism | 第22-24页 |
·Contributions of Functionalism | 第22-23页 |
·Criticisms of Functionalism | 第23-24页 |
·SUMMARY | 第24-25页 |
CHAPTER TWO CHARACTERISTICS OF COMPANY PROFILES IN CHINESE AND ENGLISH | 第25-44页 |
·A BRIEF INTRODUCTION TO COMPANY PROFILES | 第25-27页 |
·Definition of Company Profiles | 第26页 |
·Functions of Company Profiles | 第26-27页 |
·COMPARISON OF CHINESE AND ENGLISH COMPANY PROFILES | 第27-44页 |
·Differences in Linguistic Level | 第28-32页 |
·Differences in Culture | 第32-38页 |
·Differences in Historical Background | 第33-34页 |
·Differences in Aesthetic Value | 第34-36页 |
·Differences in Thinking Modes | 第36-38页 |
·Differences in Style | 第38-44页 |
·Formal VS Informal | 第38-40页 |
·Forms of Addressing | 第40-44页 |
CHAPTER THREE THEORETIC FRAMEWORK: THE FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION | 第44-62页 |
·REISS AND HER TRANSLATION IDEAS | 第44-47页 |
·VERMEER AND SKOPOSTHEORIE | 第47-51页 |
·Skopos, Intention, and Function | 第47-48页 |
·Translation Brief | 第48-49页 |
·Three Rules of Skoposthorie | 第49-51页 |
·Culture and Culture-Specificity | 第51页 |
·HOLZ-MANTTARI AND HER THEORY-TRANSLATION ACTION | 第51-52页 |
·NORD AND HER “FUNCTION PLUS LOYALTY”MODEL | 第52-53页 |
·APPLICATION OF FUNCTIONALIST APPROACHES IN COMPANY PROFILES TRANSLATION | 第53-60页 |
·General Skopos for the Translation of Company Profiles | 第53-54页 |
·Translation Brief for the Translation of Company Profiles | 第54-55页 |
·Text Type of Chinese Company Profiles | 第55页 |
·Two Rules to Company Profiles Translation | 第55-58页 |
·Guided by Skopos Rule | 第56-57页 |
·Guided by the Fidelity Rule | 第57-58页 |
·The Target Audience as the Core of Translation | 第58-60页 |
·SUMMARY | 第60-62页 |
CHAPTER FOUR STRATEGIES ADOPTED TO SOLVE THE PROBLEMS 1N THE TRANSLATION OF CHINESE COMPANY PROFILES | 第62-79页 |
·PROBLEMS IN THE TRANSLATED CHINESE COMPANY PROFILES | 第62-63页 |
·TRANSLATION PROBLEMS ANALYZED FROM LINGUISTIC PERSPECTIVE | 第63-70页 |
·Lexical Level | 第64-68页 |
·Spelling Mistakes | 第64-65页 |
·Poor Diction | 第65-66页 |
·Word Redundancy | 第66-68页 |
·Syntactical Level | 第68-70页 |
·Poor Structure | 第68-69页 |
·Dangling Modifier | 第69-70页 |
·TRANSLATION PROBLEMS ANALYZED FROM CULTURAL PERSPECTIVE | 第70-72页 |
·PROPOSED STRATEGIES FOR THE TRANSLATION OF CHINESE COMPANY PROFILES TO ENGLISH | 第72-79页 |
·Case Study | 第74-79页 |
·Formulating the Translation Brief | 第75-77页 |
·Suggested Translation: An Adjustment of the Text-Composition | 第77-79页 |
Chapter Five Conclusion | 第79-82页 |
Limitations of the Present Study | 第79-80页 |
Suggestions for Further Research | 第80-82页 |
BIBLIOGRAPHY | 第82-86页 |
APPENDIX | 第86-88页 |
Ⅰ Websites of the Chinese Data Collected | 第86-87页 |
Ⅱ Websites of the English Data Collected | 第87-88页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第88页 |