翻译对文化的迁移作用
1 导论 | 第1-22页 |
1.1 翻译理论研究的多维度 | 第14-17页 |
1.1.1 翻译与语言学 | 第14页 |
1.1.2 翻译与信息理论 | 第14-15页 |
1.1.3 翻译与传播论 | 第15页 |
1.1.4 翻译与文化 | 第15-17页 |
1.2 翻译中的文化视角 | 第17-22页 |
1.2.1 文化的概念及结构 | 第17-18页 |
1.2.2 语言与文化 | 第18-19页 |
1.2.3 文化的特性 | 第19-21页 |
1.2.4 当今世界的文化趋同趋势 | 第21-22页 |
2 迁移 | 第22-25页 |
2.1 何为迁移 | 第22页 |
2.2 迁移产生的基础 | 第22-25页 |
2.2.1 相同要素说 | 第23页 |
2.2.2 概括说 | 第23-24页 |
2.2.3 关系转换说 | 第24-25页 |
3 迁移的形式 | 第25-35页 |
3.1 顺向迁移和逆向迁移 | 第25页 |
3.2 表层迁移和深层迁移 | 第25-27页 |
3.3 横向迁移和纵向迁移 | 第27-28页 |
3.4 正迁移、负迁移和零迁移 | 第28-35页 |
3.4.1 正迁移 | 第28-31页 |
3.4.1.1 正迁移产生的原因 | 第29页 |
3.4.1.2 正迁移的具体表现 | 第29-30页 |
3.4.1.3 正迁移的积极与消极意义 | 第30-31页 |
3.4.2 负迁移 | 第31-33页 |
3.4.2.1 负迁移产生的原因 | 第31-32页 |
3.4.2.2 负迁移的避免 | 第32-33页 |
3.4.3 零迁移 | 第33-35页 |
3.4.3.1 零迁移产生的原因 | 第33-34页 |
3.4.3.2 零迁移的实现方法 | 第34-35页 |
4 迁移的制约机制 | 第35-54页 |
4.1 原作与迁移 | 第35页 |
4.2 翻译策略及方法与迁移 | 第35-44页 |
4.2.1 翻译策略与迁移 | 第35-37页 |
4.2.2 翻译方法与迁移 | 第37-44页 |
4.2.2.1 移译法 | 第37-38页 |
4.2.2.2 音译法 | 第38-40页 |
4.2.2.3 意译法 | 第40-41页 |
4.2.2.4 直译法 | 第41-43页 |
4.2.2.5 释义法 | 第43-44页 |
4.3 译者与迁移 | 第44-46页 |
4.4 语言文化差异与迁移 | 第46-52页 |
4.4.1 历史背景 | 第47页 |
4.4.2 地理环境 | 第47页 |
4.4.3 宗教信仰 | 第47-48页 |
4.4.4 价值标准 | 第48-49页 |
4.4.5 联想方式 | 第49页 |
4.4.6 观察角度 | 第49-50页 |
4.4.7 思维逻辑 | 第50-52页 |
4.5 两种文化的相对地位和互动关系 | 第52页 |
4.6 迁移量 | 第52-54页 |
5 文化对翻译的反向迁移与制约作用 | 第54-57页 |
5.1 文化决定翻译活动的范围与方式 | 第54-55页 |
5.2 文化干预翻译过程 | 第55-57页 |
6 结语 | 第57-58页 |
参考文献 | 第58-61页 |
致谢 | 第61页 |