首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论法律文本翻译中的对等

Acknowledgement第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
Chapter One Introduction第9-11页
Chapter Two Equivalence Theory Re-examined第11-14页
Chapter Three Legal Language and Legal Text Translation第14-22页
   ·Legal language第14-18页
     ·Definition of Legal Language第14-15页
     ·Major Characteristic of Precision第15-17页
     ·Studies on Legal Language第17-18页
   ·Legal Text Translation第18-22页
     ·A Brief Review on Legal Translation history in the West第18-20页
     ·Difficulties for Equivalence in English and Chinese Legal text translation第20-22页
Chapter Four Equivalence on Lexical Level第22-34页
   ·Words第22-24页
   ·Phrase第24-25页
   ·Words and Expressions with Flexible Meaning第25-27页
   ·Terminology第27-34页
     ·Terminological Incongruency第28-30页
     ·Possible Solutions to Terminological Incongruency第30-34页
Chapter Five Equivalences on Syntactic Level第34-47页
   ·General Ideas about Sentence Translation第34-36页
   ·Equivalence in Sentence Translation第36-47页
     ·Negative & Affirmative第37-39页
     ·Passive & Active第39-42页
     ·Translation of Long Sentence第42-47页
Chapter Six Conclusion第47-48页
Bibliography第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:重现法律原文的事实--影视作品中的典型案例研究
下一篇:国际保理法律制度研究--甲公司诉乙银行北京分行、乙银行云南省分行国际保理合同纠纷案