| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| Chapter Two Equivalence Theory Re-examined | 第11-14页 |
| Chapter Three Legal Language and Legal Text Translation | 第14-22页 |
| ·Legal language | 第14-18页 |
| ·Definition of Legal Language | 第14-15页 |
| ·Major Characteristic of Precision | 第15-17页 |
| ·Studies on Legal Language | 第17-18页 |
| ·Legal Text Translation | 第18-22页 |
| ·A Brief Review on Legal Translation history in the West | 第18-20页 |
| ·Difficulties for Equivalence in English and Chinese Legal text translation | 第20-22页 |
| Chapter Four Equivalence on Lexical Level | 第22-34页 |
| ·Words | 第22-24页 |
| ·Phrase | 第24-25页 |
| ·Words and Expressions with Flexible Meaning | 第25-27页 |
| ·Terminology | 第27-34页 |
| ·Terminological Incongruency | 第28-30页 |
| ·Possible Solutions to Terminological Incongruency | 第30-34页 |
| Chapter Five Equivalences on Syntactic Level | 第34-47页 |
| ·General Ideas about Sentence Translation | 第34-36页 |
| ·Equivalence in Sentence Translation | 第36-47页 |
| ·Negative & Affirmative | 第37-39页 |
| ·Passive & Active | 第39-42页 |
| ·Translation of Long Sentence | 第42-47页 |
| Chapter Six Conclusion | 第47-48页 |
| Bibliography | 第48-49页 |