首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从小说《在路上》的翻译看改写理论的解释力

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Theoretical and Literary Overviews第13-21页
   ·The Theory of Translation as Rewriting第13-18页
     ·Uncertainty of the Meaning-Philosophic Support of the Theory第13-16页
     ·The Way of Rewriting第16-18页
     ·A Brief Introduction to On the Road第18-21页
Chapter Two Translation as Rewriting in the Translation of On the Road第21-47页
   ·Translation of the Novel under Chinese Ideology第21-35页
     ·The BG Image Manipulated by the Ideology第21-28页
     ·Bop Music Omitted under the Influence of Ideology第28-31页
     ·Journey Descriptions Omitted under the Influence of Ideology第31-33页
     ·Modified Sexual Expressions under the Influence of Ideology第33-35页
   ·Translation of BG Literary Genre under the Poetilogical Influences第35-46页
     ·The Original Literary Genre of BG第35-36页
     ·BG under Chinese Poetics-- Strategy of Apology in 1990 Version第36-38页
     ·Canonization in 1998 Version第38-41页
     ·Professional Quality in 2007 Version第41-44页
     ·Poetic Freedom in Unprofessional Versions第44-46页
   ·Conclusion第46-47页
Chapter Three Reader Participation as a Manipulating Factor第47-52页
   ·The Rewriting of the Reader第47-48页
   ·Readers as Rewriting Factor第48-51页
     ·Readers as Patronage第48-50页
     ·Readers as Professional第50-51页
   ·Summary第51-52页
Conclusion第52-55页
Notes第55-58页
Works Cited第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:翻译规范的顺与逆--张译《苔丝》的翻译规范研究
下一篇:从非典到甲流:我国政府危机传播策略的转型