Chapter One Introduction | 第1-29页 |
1.1 The definition--as I comprehend it--of ”FI-DELITY” as a primary requisite for translating | 第10-12页 |
1.2 ”Fluency” as I comprehend it | 第12-13页 |
1.3 There are, in my opinion, only two major criteria suitable for evaluating a work of translation. Moreover a piece of trans1ated work falls inevitably into one of the eight major categories specified below | 第13-26页 |
1.3.1. Expatiation on Categories referred to above | 第16-21页 |
1.3.1.1. Expatiation on Category 1,the top-grade category of translation: | 第16-17页 |
1.3.1.2. Some examp1es cited for showing how Ms Yang Bi deals with the knotty problems of ”sentence structure | 第17-19页 |
1.3.1.3. Some examples cited for showing how Ms Yang Bi deals with the knotty problem of ”expression” | 第19-20页 |
1.3.1.4. Some examples cited for showing how Ms. Yang Bi deals with the knotty problem of ”article” | 第20-21页 |
1.3.2. Expatiation on Category 2, into which fall al1 the translated works that are neither faithful nor fluent. | 第21-26页 |
1.4 ”FIDELITY” and ”FLUENCY” constitute the highest ideal to be striven for but can hardly be achieved in perfection by a translator. | 第26-27页 |
1.5. ”FIDELITY” and ”FLUENCY” are two elements playing equally important roles in translating; and neither surpasses the other in affecting the quality of a piece of translation. | 第27页 |
1.6. Conclusion | 第27-29页 |
Chapter Two On Fidelity | 第29-47页 |
2.1. Factors that function to favorably or adversely affect fidelity in translation. | 第29-30页 |
2.2. Requirements for fidelity varies with the historical age | 第30-31页 |
2.3. Different styles in which different types of the original text are written in must result in different levels of fidelity in trans1ation | 第31-41页 |
2.3.1. The degree of fidelity in literary translation. | 第31-37页 |
2.3.2. The degree of fidelity that translating science and technological papers can attain. | 第37-40页 |
2.3.3. The degree of fidelity that political works must come to. | 第40-41页 |
2.4. The degree of fidelity in translating a book is different from the degree of fidelity in translating a text, which is mainly caused by the length of the text. | 第41-44页 |
2.5. The difficult problems a translator may confront in striving for fidelity in translation and the methods for so1ving them. | 第44-47页 |
2.5.1. The proper way to handle a portion of the original, that is illogical in import, of low rhetorical level, confusing in sentence structure, lengthy, or redundant. | 第44页 |
2.5.2. The proper way to handle the errors existing in the original, such as chronological misplacing of persons, events, objects, customs or mistaken geographical names. | 第44-45页 |
2.5.3. The proper way for a translator to handle the portion in the original, that is politically or morally offensive | 第45页 |
2.5.4. The proper way for a translator to handle the original which is stylistically infantile or ”green” in a literary sense. | 第45-47页 |
Chapter Three On Fluency | 第47-59页 |
3.1. To attain fluency in translation a translator is supposed to fulfil the two tasks below: | 第47-51页 |
3.1.1. The one of the two tasks: | 第47-49页 |
3.1.2. The other task. | 第49-51页 |
3.2. The prerequisites for fluency. | 第51-52页 |
3.2.1. A translator must have the abilities to write articles with the target language, and be quite good at choosing words to construct his sentences and form his articles. | 第51页 |
3.2.2. A translator must have the basic skills of rhetoric especially the skills of rhetoric of the target language so that he knows how to rearrange or adjust the whole structure, the paragraph orders, and correct the punctuation marks and so on. | 第51-52页 |
3.2.3. A translator must have the patience to revise his draft translation again and again, as each revision is likely to refine or improve on his previous version. | 第52页 |
3.3. Factors that hinder a translator from attaining fluency in translation. | 第52-57页 |
3.3.1. A rule a translator needs to know and put it into practice. | 第52-53页 |
3.3.2. The lack on the part of a translator of an instinctive feel for idiomatic usage of a traget language. | 第53-54页 |
3.3.3. The failure on the part of a translator to use translational skills or techniques flexibly and appropriately | 第54-57页 |
3.4. In reality, translating is in a sense a specific process in which the original text is inadvertently edited or tampered with. | 第57-59页 |
Chapter Four The Philosophical Basis on Which to Develop Translational Theory | 第59-73页 |
4.1 The orienting role played by Materialist Dilectics In the Development of Translation Theory | 第59-66页 |
4.1.1. Contradiction in translation. | 第60-64页 |
4.1.2. Pricipal contradiction in translation. | 第64-65页 |
4.1.3. Principal aspect of the contradiction. | 第65-66页 |
4.2. The most instructive theories put forward by three translation theorists | 第66-73页 |
4.2.1 The theory of ”Being alike in spirit”“神似”put forward by Fu Lei(傅雷) | 第66-67页 |
4.2.2. The theory of “入化”put forward by Qian Zhongshu(钱钟书). | 第67-70页 |
4.2.3. Eugene A.Nida's theory of ”functional equivalence” | 第70-73页 |
Chapter Five Conclusinon | 第73-76页 |
5.1 ”FIDELITY” an ”FLUENCY”-the ideal goal of translation | 第73页 |
5.2 Translation is an art, not a science | 第73-76页 |