首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译的语用观

INTRODUCTION第1-13页
CHAPTER ONE  ESSENTIAL CONCEPTS AND THEORIES OF PRAGMATICS第13-29页
 1.1 The Notion of Pragmatics第13-15页
 1.2 Context第15-19页
  1.2.1 Linguistic Context第15-18页
   1.2.1.1 Lexical Context第16页
   1.2.1.2 Grammatical Context第16-17页
   1.2.1.3 Verbal Context第17-18页
  1.2.2 Paralinguistic Context第18页
  1.2.3 Socio-cultural Context第18-19页
 1.3 Speech Acts Theory第19-25页
  1.3.1 Speech Acts第19-22页
  1.3.2 Illocutionary Act第22-25页
 1.4 Conversational Implicature第25-29页
CHAPTER TWO A BRIEF ACCOUNT OF TRANSLATION CIRCLE第29-44页
 2.1 The Circumscription of Translation第29-30页
 2.2 A Brief Review of Some Famous Criteria of Translation第30-34页
  2.2.1 The Trinity Principle of Faithfulness, Expressiveness and Elegance第31-32页
  2.2.2 Lu Xun's Two Standards of Translation第32-33页
  2.2.3 Tytler's Three Principles of Translation第33-34页
 2.3 Issues and Debates in Translation Studies第34-44页
  2.3.1 Communicative Transaction Within a Social Context第34-35页
  2.3.2 Process and Product第35-37页
  2.3.3 Objectivity versus Subjectivity第37-38页
  2.3.4 'Literal' versus 'Free'第38-39页
  2.3.5 Formal and Dynamic Equivalence第39-42页
  2.3.6 Empathy and Intent第42-44页
CHAPTER THREE APPLICATION OF PRAGMATIC THEORIES TO TRANSLATION第44-70页
 3.1 Intended Meaning and Interpreted Meaning第44-47页
  3.1.1 Utterance and its Translation第44-46页
  3.1.2 Text and its Translation第46-47页
 3.2 Empirical Analysis第47-49页
 3.3 Illocntionary Force in Context第49-56页
 3.4 Effectiveness and Efficiency in Translation第56-59页
 3.5 Translation and Relevance第59-62页
 3.6 Quality, Relevance and the Translation of Irony第62-64页
 3.7 Cultural Differences and Pragmatic Translation第64-70页
  3.7.1 Non-correspondence in Pragmatic Meaning Caused by Cultural Differences第65-66页
  3.7.2 Pragmatic Translation第66-70页
CONCLUSION第70-72页
BIBLIOGRAPHY第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:基于GPS和GIS的联合收割机群实时监测系统
下一篇:旱田驱动圆盘犁的理论与试验研究