一、 序言 | 第1-8页 |
二、 文化与翻译策略 | 第8-18页 |
(一) 文化与文化语境 | 第8-10页 |
1. 文化的定义 | 第8-9页 |
2. 文化的时空性 | 第9-10页 |
3. 什么是语境什么是文化语境 | 第10页 |
(二) 文化与语言翻译 | 第10-13页 |
1. 文化趋同与翻泽 | 第11页 |
2. 文化冲突与翻译 | 第11-13页 |
(三) 异化归化两种翻译策略同直译意译两种翻译方法 | 第13-18页 |
1. 什么是异化归化 | 第14-16页 |
2. 直译意译与异化归化的关系 | 第16-18页 |
三、 翻译策略与跨文化翻译 | 第18-46页 |
(一) 色彩的文化内涵与翻译 | 第18-23页 |
1. 青色 | 第19-21页 |
2. 红色 | 第21-23页 |
(二) 数字的文化内涵与翻译 | 第23-27页 |
1. 保留数字直译 | 第24-25页 |
2. 变动数字改译 | 第25页 |
3. 舍弃数字意译 | 第25-27页 |
(三) 动植物的文化内涵与翻译 | 第27-30页 |
1. 龟 | 第27-28页 |
2. 龙 | 第28-29页 |
3. 柳、辣子 | 第29-30页 |
(四) 委婉语的文化内涵与翻译 | 第30-33页 |
1. 避免忌讳 | 第30-31页 |
2. 避免粗俗 | 第31-33页 |
(五) 习语的文化内涵与翻译 | 第33-43页 |
1. 成语的翻译 | 第33-36页 |
2. 歇后语的翻译 | 第36-39页 |
3. 谚语的翻译 | 第39-41页 |
4. 典故的翻译 | 第41-43页 |
(六) 习俗与制度文化内涵及翻译 | 第43-46页 |
四、 结语 | 第46-51页 |
注释 | 第51页 |
参考文献 | 第51-52页 |