Acknowledgements | 第1-6页 |
Preface in Chinese | 第6-16页 |
Abstract in English | 第16-17页 |
Abstract in Chinese | 第17-18页 |
Chapter 1 Traditional Perspectives on Communication and Translation as a Communicative Activity | 第18-26页 |
1.1 An Approach to the Translation Study: the Communicative Approach | 第19页 |
1.2 Perspectives on Translation Seen from the Change of Views on Commnunication | 第19-26页 |
Chapter 2 A Survey of Relevance Theory | 第26-35页 |
2.1 Relevance Theory: A Pragmatic Theory on Commnunication from the Cognitive Point | 第26-27页 |
2.2 Cognitive Environment as the Base of Communication | 第27-29页 |
2.3 Mutual-manifestness as the Indispensable Condition for Communication | 第29-30页 |
2.4 Division between Informative Intention and Communicative Intention | 第30-32页 |
2.5 Role of Context Effect in Communication | 第32-33页 |
2.6 Relevance and the Principle of Relevance as the Guidelines for Communication | 第33-35页 |
Chapter 3 Previous Achievements in RT Translation Theory | 第35-40页 |
3.1 Achievements Home and Abroad with Their Evaluation | 第35-37页 |
3.2 Feasibility of tile Application of RT to Translation | 第37-38页 |
3.3 Purpose of the Present Paper | 第38-40页 |
Chapter 4 Three Angles to Study Translation with RT | 第40-71页 |
4.1 A RT's Approach to Studying Translation: Cognitive and Pragmatic Translation | 第40-44页 |
4.1.1 Cognitive Translation | 第40-43页 |
4.1.2 Pragmatic Translation | 第43-44页 |
4.2 A RT's Role in Translation Understanding: Relevance | 第44-49页 |
4.3 What being Translated in RT Translation: Communicative Intentions and Informative Intentions | 第49-52页 |
4.4 ART's Standard to Judge Translation: Transference of Optimal Relevance | 第52-60页 |
4.4.1 RT's Standard Against the Background of Multifarious Translation Standards | 第52-54页 |
4.4.2 RT's Standard to Judge Communication Success | 第54-56页 |
4.4.3 Transference of Optimal Relevance | 第56-60页 |
4.5 Application of RT to Translation | 第60-71页 |
Chapter 5 Conclusion | 第71-73页 |
Bibliographies & References | 第73-76页 |