首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论与翻译

Acknowledgements第1-6页
Preface in Chinese第6-16页
Abstract in English第16-17页
Abstract in Chinese第17-18页
Chapter 1 Traditional Perspectives on Communication and Translation as a Communicative Activity第18-26页
 1.1 An Approach to the Translation Study: the Communicative Approach第19页
 1.2 Perspectives on Translation Seen from the Change of Views on Commnunication第19-26页
Chapter 2 A Survey of Relevance Theory第26-35页
 2.1 Relevance Theory: A Pragmatic Theory on Commnunication from the Cognitive Point第26-27页
 2.2 Cognitive Environment as the Base of Communication第27-29页
 2.3 Mutual-manifestness as the Indispensable Condition for Communication第29-30页
 2.4 Division between Informative Intention and Communicative Intention第30-32页
 2.5 Role of Context Effect in Communication第32-33页
 2.6 Relevance and the Principle of Relevance as the Guidelines for Communication第33-35页
Chapter 3 Previous Achievements in RT Translation Theory第35-40页
 3.1 Achievements Home and Abroad with Their Evaluation第35-37页
 3.2 Feasibility of tile Application of RT to Translation第37-38页
 3.3 Purpose of the Present Paper第38-40页
Chapter 4 Three Angles to Study Translation with RT第40-71页
 4.1 A RT's Approach to Studying Translation: Cognitive and Pragmatic Translation第40-44页
  4.1.1 Cognitive Translation第40-43页
  4.1.2 Pragmatic Translation第43-44页
 4.2 A RT's Role in Translation Understanding: Relevance第44-49页
 4.3 What being Translated in RT Translation: Communicative Intentions and Informative Intentions第49-52页
 4.4 ART's Standard to Judge Translation: Transference of Optimal Relevance第52-60页
  4.4.1 RT's Standard Against the Background of Multifarious Translation Standards第52-54页
  4.4.2 RT's Standard to Judge Communication Success第54-56页
  4.4.3 Transference of Optimal Relevance第56-60页
 4.5 Application of RT to Translation第60-71页
Chapter 5 Conclusion第71-73页
Bibliographies & References第73-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:副词“还”的系统考察
下一篇:中韩经贸关系的现状及其展望