Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract in Chinese | 第4-6页 |
Abstract in English | 第6-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Problems:Translation Studies in China | 第11-12页 |
1.2 Illuminating: Cultural and Interdisciplinary Approach Abroad | 第12-13页 |
1.3 Attempts: About the Present Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Ontology: What is Cultural Mistranslation? | 第15-23页 |
2.1 What is Culture? | 第15-18页 |
2.1.1 The Concept of Culture | 第15-16页 |
2.1.2 The Characteristic of Culture | 第16-17页 |
2.1.3 The Classification of Culture | 第17-18页 |
2.2 What is Cultural Mistranslation? | 第18-22页 |
2.2.1 The Concept of Cultural Mistranslation | 第18-19页 |
2.2.2 The Classification of Cultural Mistranslation | 第19-20页 |
2.2.3 The Origin of Cultural Mistranslation | 第20-22页 |
2.3 Summary | 第22-23页 |
Chapter Three Epistemology: A Hermeneutie Look at Cultural Mistranslation | 第23-31页 |
3.1 What is Hermeneutics? | 第23-27页 |
3.1.1 Hermeneutic Tradition and its Representatives | 第23-24页 |
3.1.2 Important Conceptions in Relation to Translation Studies | 第24-27页 |
3.2 Hermeneutics: A Philosophical Guide for DTS | 第27-30页 |
3.2.1 Interpretation: The Nature of Traditional Western Translation Studies | 第27-29页 |
3.2.2 The Affinity: Hermeneutics and Descriptive Studies | 第29-30页 |
3.3 Summary | 第30-31页 |
Chapter Four Methodology: Descriptive Translation Studies | 第31-39页 |
4.1 Descriptive Translation Studies: An Overview | 第31-33页 |
4.2 Central Issues in Descriptive Studies | 第33-35页 |
4.2.1 Correspondence | 第33页 |
4.2.2 The Purpose and Function of Translation | 第33-34页 |
4.2.3 Interdisciplinary Approach | 第34页 |
4.2.4 Translational Norms | 第34-35页 |
4.3 More About Translational Norms | 第35-38页 |
4.3.1 An Outline | 第35-36页 |
4.3.2 The Nature of Translational Norms | 第36-37页 |
4.3.3 The Classification of Translational Norms | 第37-38页 |
4.4 Summary | 第38-39页 |
Chapter Five Case Studies | 第39-75页 |
5.1 Cultural Mistranslation in Relation to Ideological Norms | 第39-47页 |
5.1.1 Mistranslation Triggered by Typical Chinese Ideology | 第40-42页 |
5.1.2 Mistranslation Triggered by Typical Western Ideology | 第42-44页 |
5.1.3 Mistranslation Triggered by Ideal of Social Reform | 第44-47页 |
5.2 Cultural Mistranslation in Relation to Literary Aesthetic Norms | 第47-55页 |
5.2.1 Mistranslation Related to Literary Standpoints | 第47-49页 |
5.2.2 Mistranslation Related to Language Form | 第49-52页 |
5.2.3 Mistranslation Related to Literary Techniques | 第52-55页 |
5.3 Cultural Mistranslation in Relation to Value Norms | 第55-62页 |
5.3.1 Mistranslation Induced by Sex taboo | 第55-58页 |
5.3.2 Mistranslation Induced by Moral and Ethnical Intervention | 第58-60页 |
5.3.3 Mistranslation Induced by Orientation of Aesthetics | 第60-62页 |
5.4 Cultural Mistranslation in Relation to Religious Norms | 第62-68页 |
5.4.1 Mistranslation Related to Buddhism | 第62-64页 |
5.4.2 Mistranslation Related to Christianity | 第64-66页 |
5.4.3 Mistranslation Related to Folklore | 第66-68页 |
5.5 Cultural Mistranslation in Relation to Artistic Image Norms | 第68-73页 |
5.5.1 The Loss of Artistic Images | 第68-70页 |
5.5.2 Improper Addition of Artistic Images | 第70-72页 |
5.5.3 The Skewing of Artistic Images | 第72-73页 |
5.6 Summary | 第73-75页 |
Conclusion | 第75-77页 |
Bibliography | 第77-80页 |