首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化误译初探

Acknowledgements第1-4页
Abstract in Chinese第4-6页
Abstract in English第6-11页
Chapter One Introduction第11-15页
 1.1 Problems:Translation Studies in China第11-12页
 1.2 Illuminating: Cultural and Interdisciplinary Approach Abroad第12-13页
 1.3 Attempts: About the Present Thesis第13-15页
Chapter Two Ontology: What is Cultural Mistranslation?第15-23页
 2.1 What is Culture?第15-18页
  2.1.1 The Concept of Culture第15-16页
  2.1.2 The Characteristic of Culture第16-17页
  2.1.3 The Classification of Culture第17-18页
 2.2 What is Cultural Mistranslation?第18-22页
  2.2.1 The Concept of Cultural Mistranslation第18-19页
  2.2.2 The Classification of Cultural Mistranslation第19-20页
  2.2.3 The Origin of Cultural Mistranslation第20-22页
 2.3 Summary第22-23页
Chapter Three Epistemology: A Hermeneutie Look at Cultural Mistranslation第23-31页
 3.1 What is Hermeneutics?第23-27页
  3.1.1 Hermeneutic Tradition and its Representatives第23-24页
  3.1.2 Important Conceptions in Relation to Translation Studies第24-27页
 3.2 Hermeneutics: A Philosophical Guide for DTS第27-30页
  3.2.1 Interpretation: The Nature of Traditional Western Translation Studies第27-29页
  3.2.2 The Affinity: Hermeneutics and Descriptive Studies第29-30页
 3.3 Summary第30-31页
Chapter Four Methodology: Descriptive Translation Studies第31-39页
 4.1 Descriptive Translation Studies: An Overview第31-33页
 4.2 Central Issues in Descriptive Studies第33-35页
  4.2.1 Correspondence第33页
  4.2.2 The Purpose and Function of Translation第33-34页
  4.2.3 Interdisciplinary Approach第34页
  4.2.4 Translational Norms第34-35页
 4.3 More About Translational Norms第35-38页
  4.3.1 An Outline第35-36页
  4.3.2 The Nature of Translational Norms第36-37页
  4.3.3 The Classification of Translational Norms第37-38页
 4.4 Summary第38-39页
Chapter Five Case Studies第39-75页
 5.1 Cultural Mistranslation in Relation to Ideological Norms第39-47页
  5.1.1 Mistranslation Triggered by Typical Chinese Ideology第40-42页
  5.1.2 Mistranslation Triggered by Typical Western Ideology第42-44页
  5.1.3 Mistranslation Triggered by Ideal of Social Reform第44-47页
 5.2 Cultural Mistranslation in Relation to Literary Aesthetic Norms第47-55页
  5.2.1 Mistranslation Related to Literary Standpoints第47-49页
  5.2.2 Mistranslation Related to Language Form第49-52页
  5.2.3 Mistranslation Related to Literary Techniques第52-55页
 5.3 Cultural Mistranslation in Relation to Value Norms第55-62页
  5.3.1 Mistranslation Induced by Sex taboo第55-58页
  5.3.2 Mistranslation Induced by Moral and Ethnical Intervention第58-60页
  5.3.3 Mistranslation Induced by Orientation of Aesthetics第60-62页
 5.4 Cultural Mistranslation in Relation to Religious Norms第62-68页
  5.4.1 Mistranslation Related to Buddhism第62-64页
  5.4.2 Mistranslation Related to Christianity第64-66页
  5.4.3 Mistranslation Related to Folklore第66-68页
 5.5 Cultural Mistranslation in Relation to Artistic Image Norms第68-73页
  5.5.1 The Loss of Artistic Images第68-70页
  5.5.2 Improper Addition of Artistic Images第70-72页
  5.5.3 The Skewing of Artistic Images第72-73页
 5.6 Summary第73-75页
Conclusion第75-77页
Bibliography第77-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:各向异性噪声场对矢量水听器检测性能影响的研究
下一篇:中外合资企业文化冲突管理研究