Acknowledgement | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Standard Abbreviations | 第8-9页 |
Contents | 第9-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
Chapter 2 Relevance Theory | 第14-35页 |
·the Inferential Nature of Communication | 第14-17页 |
·Cognitive Environment | 第17-19页 |
·Context and Contextual Effects | 第19-23页 |
·Relevance and Principle of Relevance | 第23-27页 |
·Descriptive and Interpretive Use | 第27-33页 |
·Descriptive and Interpretive Use of Language | 第28-29页 |
·Interpretive Resemblance and Faithfulness | 第29-33页 |
·Summary | 第33-35页 |
Chapter 3 the Nature of Translation | 第35-47页 |
·Interlingual Descriptive Use - Covert Translation | 第37-41页 |
·More Examples of Interlingual Descriptive Use | 第41-43页 |
·Necessity to Distinguish Interlingual Descriptive Use and Interpretive Use | 第43-44页 |
·the Role of the Translator in the Interlingual Descriptive use | 第44-45页 |
·Summary | 第45-47页 |
Chapter 4 Translation as Interlingual Interpretive Use | 第47-60页 |
·the Problem of Secondary Communication Situations | 第47-49页 |
·Secondary Communication Problems and Principle of Relevance | 第49-50页 |
·Accounting for Translation as Interlingual Interpretive Use | 第50-53页 |
·Direct Translation and Indirect Translation | 第53-58页 |
·Direct Quotation and Direct Translation | 第53-56页 |
·Unified Account of Translation | 第56-58页 |
·Summary | 第58-60页 |
Chapter 5 Relevance Theory and Translation Strategies | 第60-82页 |
·Context-based Problems and Possible Solutions | 第60-62页 |
·the Role of the Translator | 第62-70页 |
·Footnotes | 第63-68页 |
·Foreword, Preface and Postscript | 第68-70页 |
·Accounting for Duality of Foreignization and Domestication | 第70-80页 |
·Accounting for Foreignization | 第71-76页 |
·Accounting for Domestication | 第76-78页 |
·the Duality of Foreignization and Domestication | 第78-80页 |
·Summary | 第80-82页 |
Conclusion | 第82-84页 |
References | 第84-86页 |