| Acknowledgement | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Standard Abbreviations | 第8-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| Chapter 2 Relevance Theory | 第14-35页 |
| ·the Inferential Nature of Communication | 第14-17页 |
| ·Cognitive Environment | 第17-19页 |
| ·Context and Contextual Effects | 第19-23页 |
| ·Relevance and Principle of Relevance | 第23-27页 |
| ·Descriptive and Interpretive Use | 第27-33页 |
| ·Descriptive and Interpretive Use of Language | 第28-29页 |
| ·Interpretive Resemblance and Faithfulness | 第29-33页 |
| ·Summary | 第33-35页 |
| Chapter 3 the Nature of Translation | 第35-47页 |
| ·Interlingual Descriptive Use - Covert Translation | 第37-41页 |
| ·More Examples of Interlingual Descriptive Use | 第41-43页 |
| ·Necessity to Distinguish Interlingual Descriptive Use and Interpretive Use | 第43-44页 |
| ·the Role of the Translator in the Interlingual Descriptive use | 第44-45页 |
| ·Summary | 第45-47页 |
| Chapter 4 Translation as Interlingual Interpretive Use | 第47-60页 |
| ·the Problem of Secondary Communication Situations | 第47-49页 |
| ·Secondary Communication Problems and Principle of Relevance | 第49-50页 |
| ·Accounting for Translation as Interlingual Interpretive Use | 第50-53页 |
| ·Direct Translation and Indirect Translation | 第53-58页 |
| ·Direct Quotation and Direct Translation | 第53-56页 |
| ·Unified Account of Translation | 第56-58页 |
| ·Summary | 第58-60页 |
| Chapter 5 Relevance Theory and Translation Strategies | 第60-82页 |
| ·Context-based Problems and Possible Solutions | 第60-62页 |
| ·the Role of the Translator | 第62-70页 |
| ·Footnotes | 第63-68页 |
| ·Foreword, Preface and Postscript | 第68-70页 |
| ·Accounting for Duality of Foreignization and Domestication | 第70-80页 |
| ·Accounting for Foreignization | 第71-76页 |
| ·Accounting for Domestication | 第76-78页 |
| ·the Duality of Foreignization and Domestication | 第78-80页 |
| ·Summary | 第80-82页 |
| Conclusion | 第82-84页 |
| References | 第84-86页 |