首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论与翻译:从关联理论角度研究翻译

Acknowledgement第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Standard Abbreviations第8-9页
Contents第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
Chapter 2 Relevance Theory第14-35页
   ·the Inferential Nature of Communication第14-17页
   ·Cognitive Environment第17-19页
   ·Context and Contextual Effects第19-23页
   ·Relevance and Principle of Relevance第23-27页
   ·Descriptive and Interpretive Use第27-33页
     ·Descriptive and Interpretive Use of Language第28-29页
     ·Interpretive Resemblance and Faithfulness第29-33页
   ·Summary第33-35页
Chapter 3 the Nature of Translation第35-47页
   ·Interlingual Descriptive Use - Covert Translation第37-41页
   ·More Examples of Interlingual Descriptive Use第41-43页
   ·Necessity to Distinguish Interlingual Descriptive Use and Interpretive Use第43-44页
   ·the Role of the Translator in the Interlingual Descriptive use第44-45页
   ·Summary第45-47页
Chapter 4 Translation as Interlingual Interpretive Use第47-60页
   ·the Problem of Secondary Communication Situations第47-49页
   ·Secondary Communication Problems and Principle of Relevance第49-50页
   ·Accounting for Translation as Interlingual Interpretive Use第50-53页
   ·Direct Translation and Indirect Translation第53-58页
     ·Direct Quotation and Direct Translation第53-56页
     ·Unified Account of Translation第56-58页
   ·Summary第58-60页
Chapter 5 Relevance Theory and Translation Strategies第60-82页
   ·Context-based Problems and Possible Solutions第60-62页
   ·the Role of the Translator第62-70页
     ·Footnotes第63-68页
     ·Foreword, Preface and Postscript第68-70页
   ·Accounting for Duality of Foreignization and Domestication第70-80页
     ·Accounting for Foreignization第71-76页
     ·Accounting for Domestication第76-78页
     ·the Duality of Foreignization and Domestication第78-80页
   ·Summary第80-82页
Conclusion第82-84页
References第84-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:便秘从肺辨证的证侯类型研究
下一篇:水泥厂质量管理系统及其优化管理平台的设计与实现