| Introduction | 第1-13页 |
| Chapter One Cultural Factors in Translation | 第13-27页 |
| ·Cultural Connotations | 第14-22页 |
| ·Religious Terms | 第14-16页 |
| ·Appellation | 第16-18页 |
| ·Classical Allusions and Fixed Idioms | 第18-19页 |
| ·Words Denoting Animals | 第19-20页 |
| ·Words Denoting Color | 第20-22页 |
| ·Cultural Vacuum | 第22-27页 |
| ·Cultural Default | 第22-24页 |
| ·Absence of Cultural Concepts | 第24-27页 |
| Chapter Two Cultural Presuppositions and Misreading | 第27-37页 |
| ·Cultural Presupposition Related to the Techno-economic System | 第29-30页 |
| ·Cultural Presupposition Related to Social System | 第30-31页 |
| ·Cultural Presupposition Related to Ideological System | 第31-32页 |
| ·Cultural Presupposition Related to Linguistic System | 第32-37页 |
| Chapter Three Translating Strategies Dealing with Cultural Difference | 第37-55页 |
| ·Pragmatic Translation across Cultures | 第38-45页 |
| ·Translation Aiming to Achieve Pragmatic Equivalence | 第38-40页 |
| ·Pragmatic Function Determines Diction of Translation | 第40-45页 |
| ·Strategies | 第45-55页 |
| ·Foreignizing (Alienation) | 第45-50页 |
| ·Domesticating (Adaptation) | 第50-52页 |
| ·Cultural Mediation | 第52-55页 |
| Chapter Four Translating Techniques | 第55-62页 |
| ·Literal Translation | 第55-56页 |
| ·Literal Translation plus Interpreting Words | 第56-57页 |
| ·Literal Translation with Paraphrasing | 第57-58页 |
| ·Word to Word Translation surplus Notes | 第58页 |
| ·Free Translation | 第58-59页 |
| ·Borrowing | 第59-62页 |
| Chapter Five Untranslatability | 第62-74页 |
| ·Untranslatability Confined to Language | 第62-68页 |
| ·Untranslatability of Pronunciation | 第62-64页 |
| ·Untranslatability of Forms | 第64-68页 |
| ·Untranslatability of Specific Culture | 第68-74页 |
| ·Idioms | 第68-69页 |
| ·History | 第69-70页 |
| ·Customs | 第70-71页 |
| ·Humor | 第71-74页 |
| Conclusion | 第74-76页 |
| Bibliography | 第76-79页 |