Introduction | 第1-13页 |
Chapter One Cultural Factors in Translation | 第13-27页 |
·Cultural Connotations | 第14-22页 |
·Religious Terms | 第14-16页 |
·Appellation | 第16-18页 |
·Classical Allusions and Fixed Idioms | 第18-19页 |
·Words Denoting Animals | 第19-20页 |
·Words Denoting Color | 第20-22页 |
·Cultural Vacuum | 第22-27页 |
·Cultural Default | 第22-24页 |
·Absence of Cultural Concepts | 第24-27页 |
Chapter Two Cultural Presuppositions and Misreading | 第27-37页 |
·Cultural Presupposition Related to the Techno-economic System | 第29-30页 |
·Cultural Presupposition Related to Social System | 第30-31页 |
·Cultural Presupposition Related to Ideological System | 第31-32页 |
·Cultural Presupposition Related to Linguistic System | 第32-37页 |
Chapter Three Translating Strategies Dealing with Cultural Difference | 第37-55页 |
·Pragmatic Translation across Cultures | 第38-45页 |
·Translation Aiming to Achieve Pragmatic Equivalence | 第38-40页 |
·Pragmatic Function Determines Diction of Translation | 第40-45页 |
·Strategies | 第45-55页 |
·Foreignizing (Alienation) | 第45-50页 |
·Domesticating (Adaptation) | 第50-52页 |
·Cultural Mediation | 第52-55页 |
Chapter Four Translating Techniques | 第55-62页 |
·Literal Translation | 第55-56页 |
·Literal Translation plus Interpreting Words | 第56-57页 |
·Literal Translation with Paraphrasing | 第57-58页 |
·Word to Word Translation surplus Notes | 第58页 |
·Free Translation | 第58-59页 |
·Borrowing | 第59-62页 |
Chapter Five Untranslatability | 第62-74页 |
·Untranslatability Confined to Language | 第62-68页 |
·Untranslatability of Pronunciation | 第62-64页 |
·Untranslatability of Forms | 第64-68页 |
·Untranslatability of Specific Culture | 第68-74页 |
·Idioms | 第68-69页 |
·History | 第69-70页 |
·Customs | 第70-71页 |
·Humor | 第71-74页 |
Conclusion | 第74-76页 |
Bibliography | 第76-79页 |