英文摘要 | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-8页 |
1 Introduction | 第8-10页 |
2 Domestication and foreignization | 第10-19页 |
2.1 The definitions of domestication and foreignization | 第10-11页 |
2.2 Arguments between domestication and foreignization abroad | 第11-13页 |
2.2.1 Domestication abroad | 第11-12页 |
2.2.2 Foreignization abroad | 第12-13页 |
2.3 Arguments between domestication and foreignization at home | 第13-19页 |
2.3.1 In the period of translating Buddhist scriptures | 第14-15页 |
2.3.2 In the May Fourth Movement | 第15-16页 |
2.3.3 Nowadays | 第16-19页 |
3 The Defects in Domesticating Idiom Translation | 第19-26页 |
3.1 Mis-corresponding in images | 第19-22页 |
3.2 Ignoring different emotional colors | 第22-23页 |
3.3 Neglecting different literary quotations | 第23-25页 |
3.3.1 Fromliteratures | 第23-24页 |
3.3.2 Fromhistoricalevents | 第24页 |
3.3.3 Fromfables | 第24-25页 |
3.4 Overlooking different religious backgrounds | 第25-26页 |
4 Foreignization Tendency | 第26-32页 |
4.1 Foreignization tendency in translation | 第26-29页 |
4.1.1 The trend of globalization | 第26-27页 |
4.1.2 The assimilation of language | 第27页 |
4.1.3 The purpose of translation | 第27-28页 |
4.1.4 The resistance to ethnocentrism | 第28页 |
4.1.5 The enhancement of the tolerance to dissimilarities | 第28-29页 |
4.2 Foreignization tendency in idiom translation | 第29-32页 |
5 The Application of Foreignization in Idiom Translation | 第32-38页 |
5.1 Complete-literal translation | 第32-34页 |
5.2 Literal and paraphrasing translation | 第34-35页 |
5.3 Literal and annotating translation | 第35-38页 |
6 Conclusion | 第38-40页 |
Acknowledgements | 第40-41页 |
Bibliography | 第41-43页 |