首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

习语翻译的异化

英文摘要第1-5页
中文摘要第5-8页
1 Introduction第8-10页
2 Domestication and foreignization第10-19页
 2.1 The definitions of domestication and foreignization第10-11页
 2.2 Arguments between domestication and foreignization abroad第11-13页
  2.2.1 Domestication abroad第11-12页
  2.2.2 Foreignization abroad第12-13页
 2.3 Arguments between domestication and foreignization at home第13-19页
  2.3.1 In the period of translating Buddhist scriptures第14-15页
  2.3.2 In the May Fourth Movement第15-16页
  2.3.3 Nowadays第16-19页
3 The Defects in Domesticating Idiom Translation第19-26页
 3.1 Mis-corresponding in images第19-22页
 3.2 Ignoring different emotional colors第22-23页
 3.3 Neglecting different literary quotations第23-25页
  3.3.1 Fromliteratures第23-24页
  3.3.2 Fromhistoricalevents第24页
  3.3.3 Fromfables第24-25页
 3.4 Overlooking different religious backgrounds第25-26页
4 Foreignization Tendency第26-32页
 4.1 Foreignization tendency in translation第26-29页
  4.1.1 The trend of globalization第26-27页
  4.1.2 The assimilation of language第27页
  4.1.3 The purpose of translation第27-28页
  4.1.4 The resistance to ethnocentrism第28页
  4.1.5 The enhancement of the tolerance to dissimilarities第28-29页
 4.2 Foreignization tendency in idiom translation第29-32页
5 The Application of Foreignization in Idiom Translation第32-38页
 5.1 Complete-literal translation第32-34页
 5.2 Literal and paraphrasing translation第34-35页
 5.3 Literal and annotating translation第35-38页
6 Conclusion第38-40页
Acknowledgements第40-41页
Bibliography第41-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:转变中的美印安全关系——从冷战结束到9.11
下一篇:日本新保守主义分析