首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

不同功能文本中文化因素的翻译

Acknowledgements第1-4页
Abstract in Chinese第4-6页
Abstract in English第6-11页
1. Introduction第11-14页
2. Culture and Language第14-19页
 2.1 Definitions of culture第14-15页
 2.2 Categories of culture第15-16页
 2.3 The Relationship between language and culture第16-19页
3. Cultural Elements: Crossable Gaps in Translation第19-25页
 3.1 Cultural discrepancies第19-20页
 3.2 Translating difficulties第20-23页
 3.3 Requirements for translators in cross-culture translation第23-25页
4. Semantic Translation and Communicative Translation第25-34页
 4.1 Source-oriented translation第25-27页
 4.2 Toward a target-oriented approach第27-29页
 4.3 Semantic and communicative translation based on source and target languages第29-34页
5. The Translation of Cultural Elements in the Texts with Three Major Language Functions第34-62页
 5.1 Major text types classified by language functions第34-35页
 5.2 Transplanting in the translation of expressive texts第35-49页
  5.2.1 Necessity of transplanting第37-42页
  5.2.2 Possibility of transplanting第42-47页
  5.2.3 Compensation devices for transplanting第47-49页
 5.3 Transforming in the translation of expressive texts第49-54页
  5.3.1 The characteristic of informative text第49-51页
  5.3.2 Practice of transforming第51-54页
 5.4 Transfiguring in the translation of vocative texts第54-62页
  5.4.1 The unique characteristic of vocative texts第54-56页
  5.4.2 The approach of transfiguring第56-58页
   5.4.2.1 Persuasive advertisements, a typical vocative text第56-57页
   5.4.2.2 Functional requirements第57-58页
  5.4.2.3 Transfiguring in translating persuasive advertisements第58-62页
6. Conclusion第62-65页
Bibliography第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:市场经济条件下反腐倡廉机制的研究
下一篇:凯业水泥公司激励机制研究