Introduction | 第1-13页 |
Chapter One On Context | 第13-33页 |
1.1 The significance of the study of context | 第13页 |
1.2 The history and present situation of the study of context | 第13-17页 |
1.2.1 External studies | 第13-16页 |
1.2.2 Internal studies | 第16-17页 |
1.3 The definition and classification of context | 第17-23页 |
1.3.1 Definition | 第17-18页 |
1.3.2 Classification | 第18-19页 |
1.3.2.1 External scholars' classification | 第19页 |
1.3.2.2 Internal scholars' classification | 第19-23页 |
1.4 Functions of context | 第23-33页 |
1.4.1 Restrictive function | 第23-27页 |
1.4.2 Explanation function | 第27-30页 |
1.4.3 Design function | 第30-32页 |
1.4.4 Complement function | 第32页 |
1.4.5 Generation function | 第32-33页 |
Chapter Two On Translation | 第33-47页 |
2.1 The significance of translation | 第33-34页 |
2.2 The definition of translation | 第34-36页 |
2.2.1 Definition | 第34-35页 |
2.2.2 Is translation a science or an art | 第35页 |
2.2.3 The limitation of translation | 第35-36页 |
2.3 Literal translation and free translation | 第36-38页 |
2.4 The history and present situation of translation studies | 第38-47页 |
2.4.1 Different divisions | 第38-39页 |
2.4.2 Modern schools of western translation theory | 第39页 |
2.4.2.1 The American Translation Workshop | 第39-40页 |
2.4.2.2 The Science of Translation | 第40-42页 |
2.4.2.3 Early Translation Studies | 第42-44页 |
2.4.2.4 Polysystem Theory | 第44-45页 |
2.4.2.5 Deconstruction | 第45-47页 |
Chapter Three How Context Influences Translation | 第47-52页 |
3.1 Malinowski's theory of context developed in translating | 第47页 |
3.2 The limits of translatability indicated by Firth | 第47-48页 |
3.3 Translation theorists' points of view on the question of context | 第48-49页 |
3.4 A typical example | 第49-52页 |
Chapter Four Linguistic Context and Translation | 第52-63页 |
4.1 Word Context | 第52-58页 |
4.1.1 The change of words' meaning in communication | 第52-53页 |
4.1.2 Ambiguity | 第53页 |
4.1.2.1 Polysemy | 第53-55页 |
4.1.2.2 Homonymy | 第55页 |
4.1.3 Antonyms and synonyms | 第55页 |
4.1.3.1 Antonyms in pairs | 第55-56页 |
4.1.3.2 Synonyms in pairs | 第56-57页 |
4.1.4 Chinese examples of the function of form words | 第57页 |
4.1.5 Vagueness | 第57-58页 |
4.2 Sentence Context | 第58-63页 |
4.2.1 The change of sentence's meaning in communication | 第58页 |
4.2.2 Sentence context's essential factors | 第58页 |
4.2.2.1 Reference | 第58-59页 |
4.2.2.2 Substitution | 第59-60页 |
4.2.2.3 Ellipsis | 第60页 |
4.2.2.4 Conjunction | 第60-61页 |
4.2.2.5 Lexical relation | 第61页 |
4.2.2.6 Repetition | 第61-62页 |
4.2.3 The confirmation and explanation of the sentence context | 第62-63页 |
Chapter Five Situational Context and Translation | 第63-76页 |
5.1 The concept of register | 第63-65页 |
5.2 Field | 第65-69页 |
5.2.1 Translations in different fields | 第65-66页 |
5.2.2 Two Subjective factors of the field | 第66页 |
5.2.2.1 Speech sounds | 第66-67页 |
5.2.2.2 Kinesics | 第67-69页 |
5.3 Mode | 第69-71页 |
5.3.1 Translations in different modes | 第69-70页 |
5.3.2 Rhetoric | 第70-71页 |
5.4 Tenor | 第71-76页 |
5.4.1 Four divisions of the tenor | 第71页 |
5.4.2 Translations in different tenors | 第71-76页 |
Chapter Six Cultural Context and Translation | 第76-85页 |
6.1 The relation between language and culture | 第76页 |
6.2 Translation and Culture | 第76-78页 |
6.3 The difference of thought patterns and their translation | 第78-80页 |
6.4 The difference of historical background and its translation | 第80-81页 |
6.5 The difference of geographic culture and its translation | 第81-82页 |
·The difference of customary culture and its translation | 第82-84页 |
6.7 The difference of religious culture and its translation | 第84-85页 |
Conclusion | 第85-86页 |
Bibliography | 第86-88页 |