首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

语境与翻译

Introduction第1-13页
Chapter One On Context第13-33页
 1.1 The significance of the study of context第13页
 1.2 The history and present situation of the study of context第13-17页
  1.2.1 External studies第13-16页
  1.2.2 Internal studies第16-17页
 1.3 The definition and classification of context第17-23页
  1.3.1 Definition第17-18页
  1.3.2 Classification第18-19页
  1.3.2.1 External scholars' classification第19页
  1.3.2.2 Internal scholars' classification第19-23页
 1.4 Functions of context第23-33页
  1.4.1 Restrictive function第23-27页
  1.4.2 Explanation function第27-30页
  1.4.3 Design function第30-32页
  1.4.4 Complement function第32页
  1.4.5 Generation function第32-33页
Chapter Two On Translation第33-47页
 2.1 The significance of translation第33-34页
 2.2 The definition of translation第34-36页
  2.2.1 Definition第34-35页
  2.2.2 Is translation a science or an art第35页
  2.2.3 The limitation of translation第35-36页
 2.3 Literal translation and free translation第36-38页
 2.4 The history and present situation of translation studies第38-47页
  2.4.1 Different divisions第38-39页
  2.4.2 Modern schools of western translation theory第39页
  2.4.2.1 The American Translation Workshop第39-40页
  2.4.2.2 The Science of Translation第40-42页
  2.4.2.3 Early Translation Studies第42-44页
  2.4.2.4 Polysystem Theory第44-45页
  2.4.2.5 Deconstruction第45-47页
Chapter Three How Context Influences Translation第47-52页
 3.1 Malinowski's theory of context developed in translating第47页
 3.2 The limits of translatability indicated by Firth第47-48页
 3.3 Translation theorists' points of view on the question of context第48-49页
 3.4 A typical example第49-52页
Chapter Four Linguistic Context and Translation第52-63页
 4.1 Word Context第52-58页
  4.1.1 The change of words' meaning in communication第52-53页
  4.1.2 Ambiguity第53页
  4.1.2.1 Polysemy第53-55页
  4.1.2.2 Homonymy第55页
  4.1.3 Antonyms and synonyms第55页
  4.1.3.1 Antonyms in pairs第55-56页
  4.1.3.2 Synonyms in pairs第56-57页
  4.1.4 Chinese examples of the function of form words第57页
  4.1.5 Vagueness第57-58页
 4.2 Sentence Context第58-63页
  4.2.1 The change of sentence's meaning in communication第58页
  4.2.2 Sentence context's essential factors第58页
  4.2.2.1 Reference第58-59页
  4.2.2.2 Substitution第59-60页
  4.2.2.3 Ellipsis第60页
  4.2.2.4 Conjunction第60-61页
  4.2.2.5 Lexical relation第61页
  4.2.2.6 Repetition第61-62页
  4.2.3 The confirmation and explanation of the sentence context第62-63页
Chapter Five Situational Context and Translation第63-76页
 5.1 The concept of register第63-65页
 5.2 Field第65-69页
  5.2.1 Translations in different fields第65-66页
  5.2.2 Two Subjective factors of the field第66页
  5.2.2.1 Speech sounds第66-67页
  5.2.2.2 Kinesics第67-69页
 5.3 Mode第69-71页
  5.3.1 Translations in different modes第69-70页
  5.3.2 Rhetoric第70-71页
 5.4 Tenor第71-76页
  5.4.1 Four divisions of the tenor第71页
  5.4.2 Translations in different tenors第71-76页
Chapter Six Cultural Context and Translation第76-85页
 6.1 The relation between language and culture第76页
 6.2 Translation and Culture第76-78页
 6.3 The difference of thought patterns and their translation第78-80页
 6.4 The difference of historical background and its translation第80-81页
 6.5 The difference of geographic culture and its translation第81-82页
   ·The difference of customary culture and its translation第82-84页
 6.7 The difference of religious culture and its translation第84-85页
Conclusion第85-86页
Bibliography第86-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:罪刑法定视野中的单位犯罪研究
下一篇:一种基于竞标机制的网格资源管理模型