Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract in Chinese | 第4-6页 |
Abstract in English | 第6-10页 |
1. Introduction | 第10-12页 |
2. Image in Figures of Comparison in Both English and Chinese | 第12-24页 |
2.1 Definition of figures of comparison | 第12-15页 |
2.2 Characteristics of the image in figures of comparison in both English and Chinese | 第15-19页 |
2.2.1 Similar association aroused by the same image | 第15-17页 |
2.2.2 Different association aroused by the same image | 第17-19页 |
2.3 The factors affecting pragmatic meaning of images in English and Chinese figures of comparison | 第19-22页 |
2.4 Comparison of the image between English and Chinese | 第22-24页 |
3. A Brief Introduction to Sociosemiotic Approach to Translation | 第24-30页 |
3.1 Semiotics, sociosemiotics and sociosemiotic approach to translation | 第24-27页 |
3.1.1 Semiotics | 第24-26页 |
3.1.1.1 Iconic, indexical and conventional signs | 第25-26页 |
3.1.1.2 Semantic, syntactic and pragmatic dimensions | 第26页 |
3.1.2 Sociosemiotics | 第26-27页 |
3.1.3 Sociosemiotic approach to translation | 第27页 |
3.2 The basic concepts in sociosemiotic approach to translation | 第27-28页 |
3.3 The advantages of sociosemiotic approach to translation | 第28-30页 |
4. Eugene A. Nida's Functional Equivalence | 第30-31页 |
5. Image shift in translating figures of comparison | 第31-51页 |
5.1 Interpretation of the image in figures of comparison | 第31-32页 |
5.2 Mode of image shift | 第32-45页 |
5.2.1 Reproducing the same image in the TL | 第32-37页 |
5.2.1.1 Reproducing the same image in the TL | 第32-35页 |
5.2.1.2 Reproducing the same image plus paraphrase | 第35-37页 |
5.2.2 Replacing the image in the TL with a familiar TL image | 第37-42页 |
5.2.3 Deleting the image | 第42-45页 |
5.3 Image shift and context | 第45-48页 |
5.4 Traps in image shift | 第48-51页 |
6. Conclusion | 第51-52页 |
Bibliography | 第52页 |