| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 中文摘要 | 第8-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-19页 |
| ·The Aim of Translation | 第10-12页 |
| ·The Impossibility of Absolute Translation | 第12-14页 |
| ·Possibility of Effective or Qualified Translation | 第14-17页 |
| ·The Need for and Definition of Minimum Criterion | 第17-19页 |
| Chapter 2 Hints at, and Discussions about Minimum Criteria in Translation History | 第19-33页 |
| ·Hints at Minimum Criteria in Traditional Chinese Translation Studies | 第19-23页 |
| ·Notions of Minimum Criteria in the History of Western Translation Studies | 第23-25页 |
| ·Notions of Minimum Criteria in Contemporary Translation Studies | 第25-31页 |
| ·Some Extra Remarks on Minimum Criterion | 第31-33页 |
| Chapter 3 Pragmatic Meaning and Translation | 第33-60页 |
| ·Semantics and Pragmatics | 第33-37页 |
| ·Semantic Meaning and Pragmatic Meaning | 第37-39页 |
| ·Pragmatic Meaning and Context | 第39-41页 |
| ·Equivalence in Pragmatic Meaning | 第41-60页 |
| Chapter 4 Equivalence in Pragmatic Meaning as the Minimum Criterion | 第60-70页 |
| ·Comprehensibility as the Primary Task of Translation | 第60-61页 |
| ·Equivalence in Terms of Syntax, Semantics, and Pragmatics | 第61-64页 |
| ·The Priority of Pragmatic Meaning over Semantic Meaning | 第64-70页 |
| Conclusion | 第70-72页 |
| Bibliography | 第72-74页 |