Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract in Chinese | 第4-5页 |
Abstract in English | 第5-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter Ⅰ Traditional Translation Stylistics: Origins and Principles | 第12-15页 |
Chapter Ⅱ Definition and Identification of Style | 第15-23页 |
2.1 Definition of Style | 第15-16页 |
2.2 Identification of Style | 第16-23页 |
2.2.1 Formal Markers | 第16-18页 |
2.2.1.1 Phonological Markers | 第16-17页 |
2.2.1.2 Register Markers | 第17页 |
2.2.1.3 Syntactic Markers | 第17页 |
2.2.1.4 Lexical Markers | 第17-18页 |
2.2.1.5 Textual Markers | 第18页 |
2.2.1.6 Markers of Figures of Speech | 第18页 |
2.2.2 Non-formal Markers | 第18-23页 |
2.2.2.1 Layer of Consciousness | 第19-20页 |
2.2.2.2 Layer of Sub-consciousness | 第20-23页 |
Chapter Ⅲ Possibility of the Existence of Translator's Style | 第23-31页 |
3.1 Features of Translation Activities | 第24-27页 |
3.1.1 First Layer of Differences---Differences of Languages | 第25页 |
3.1.2 Second Layer of Differences---Differences of Cultures | 第25-27页 |
3.2 Translator's Individuality | 第27-28页 |
3.2.1 Third Layer of Differences---Differences of Individualities | 第27-28页 |
3.3 Evidence Proved by Modern Linguistic Theories | 第28-31页 |
Chapter Ⅳ Contradictions Between Translator's Style and Author's Style | 第31-34页 |
4.1 Peculiarity and Uniqueness of Style | 第31-32页 |
4.2 Attachment of Translators' Style to Authors' Style | 第32页 |
4.3 Dissimilarities of Four Style-shaping Elements | 第32-34页 |
4.3.1 Techniques of Expressing | 第33页 |
4.3.2 Inner Quality of the Work | 第33页 |
4.3.3 Moral Temperament | 第33页 |
4.3.4 External Uncertainties | 第33-34页 |
Chapter Ⅴ Unification of Translator's Style and Author's Style | 第34-41页 |
5.1 Possibilities of Unification | 第34-36页 |
5.1.1 Recognizability of Style | 第34页 |
5.1.2 Creativity of Language and Similarities of Human Emotion | 第34-35页 |
5.1.3 Translator's Literary Aptitude and Skill | 第35-36页 |
5.2 Levels of Unification | 第36-41页 |
5.2.1. Author's style + Zero | 第36页 |
5.2.2. Zero + Translator's style | 第36-38页 |
5.2.3. Author's style + Translator's style | 第38-39页 |
5.2.4. Zero + Zero | 第39-41页 |
Chapter Ⅵ How to Achieve Unification of Translators' Style and Authors'Style | 第41-61页 |
6.1 Impossibility of Perfect Unification | 第41页 |
6.2 Full Conveyance of Authors' Style | 第41-49页 |
6.2.1 Choosing Works with a Similar Style as Translator's | 第41-42页 |
6.2.2 Conducting Specific Analyses on Formal Markers of Source Text | 第42-43页 |
6.2.3 Conducting Specific Analyses on Non-formal Markers of Source Text | 第43-44页 |
6.2.4 Methodology of Style Reproduction | 第44-49页 |
6.2.4.1 Corresponding | 第44-46页 |
6.2.4.2 Recasting | 第46-48页 |
6.2.4.3 Generalizing | 第48-49页 |
6.3 Subtle Infiltration of Translators' Style | 第49-61页 |
6.3.1 Sticking to Certain Translation Criterion | 第49-52页 |
6.3.2 Stabilizing Translating Habits | 第52-55页 |
6.3.3 Making Full Use of Native Language | 第55-57页 |
6.3.4 Concretizing Literary Indeterminacies | 第57-58页 |
6.3.5 Enlarging Translation Unit | 第58-61页 |
Conclusion | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-65页 |