首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论译者风格与作者风格的矛盾统一

Acknowledgements第1-4页
Abstract in Chinese第4-5页
Abstract in English第5-10页
Introduction第10-12页
Chapter Ⅰ Traditional Translation Stylistics: Origins and Principles第12-15页
Chapter Ⅱ Definition and Identification of Style第15-23页
 2.1 Definition of Style第15-16页
 2.2 Identification of Style第16-23页
  2.2.1 Formal Markers第16-18页
   2.2.1.1 Phonological Markers第16-17页
   2.2.1.2 Register Markers第17页
   2.2.1.3 Syntactic Markers第17页
   2.2.1.4 Lexical Markers第17-18页
   2.2.1.5 Textual Markers第18页
   2.2.1.6 Markers of Figures of Speech第18页
  2.2.2 Non-formal Markers第18-23页
   2.2.2.1 Layer of Consciousness第19-20页
   2.2.2.2 Layer of Sub-consciousness第20-23页
Chapter Ⅲ Possibility of the Existence of Translator's Style第23-31页
 3.1 Features of Translation Activities第24-27页
  3.1.1 First Layer of Differences---Differences of Languages第25页
  3.1.2 Second Layer of Differences---Differences of Cultures第25-27页
 3.2 Translator's Individuality第27-28页
  3.2.1 Third Layer of Differences---Differences of Individualities第27-28页
 3.3 Evidence Proved by Modern Linguistic Theories第28-31页
Chapter Ⅳ Contradictions Between Translator's Style and Author's Style第31-34页
 4.1 Peculiarity and Uniqueness of Style第31-32页
 4.2 Attachment of Translators' Style to Authors' Style第32页
 4.3 Dissimilarities of Four Style-shaping Elements第32-34页
  4.3.1 Techniques of Expressing第33页
  4.3.2 Inner Quality of the Work第33页
  4.3.3 Moral Temperament第33页
  4.3.4 External Uncertainties第33-34页
Chapter Ⅴ Unification of Translator's Style and Author's Style第34-41页
 5.1 Possibilities of Unification第34-36页
  5.1.1 Recognizability of Style第34页
  5.1.2 Creativity of Language and Similarities of Human Emotion第34-35页
  5.1.3 Translator's Literary Aptitude and Skill第35-36页
 5.2 Levels of Unification第36-41页
  5.2.1. Author's style + Zero第36页
  5.2.2. Zero + Translator's style第36-38页
  5.2.3. Author's style + Translator's style第38-39页
  5.2.4. Zero + Zero第39-41页
Chapter Ⅵ How to Achieve Unification of Translators' Style and Authors'Style第41-61页
 6.1 Impossibility of Perfect Unification第41页
 6.2 Full Conveyance of Authors' Style第41-49页
  6.2.1 Choosing Works with a Similar Style as Translator's第41-42页
  6.2.2 Conducting Specific Analyses on Formal Markers of Source Text第42-43页
  6.2.3 Conducting Specific Analyses on Non-formal Markers of Source Text第43-44页
  6.2.4 Methodology of Style Reproduction第44-49页
   6.2.4.1 Corresponding第44-46页
   6.2.4.2 Recasting第46-48页
   6.2.4.3 Generalizing第48-49页
 6.3 Subtle Infiltration of Translators' Style第49-61页
  6.3.1 Sticking to Certain Translation Criterion第49-52页
  6.3.2 Stabilizing Translating Habits第52-55页
  6.3.3 Making Full Use of Native Language第55-57页
  6.3.4 Concretizing Literary Indeterminacies第57-58页
  6.3.5 Enlarging Translation Unit第58-61页
Conclusion第61-63页
Bibliography第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:大庆油田勘探开发跨国经营研究
下一篇:我国饮料生产企业建立客户服务系统的问题研究