当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
文体学视角下的张培基散文风格翻译探究
功能理论关照下的文学翻译
从读者意识论动态翻译的必然性
重新审视中国传统译论--兼谈其流派归属问题
叙事语篇连贯性的象似性视角研究
论译者主体性
基于语料库的词汇语义扩展的转喻研究--以名词eye为例
隐喻相似性构成分类再考
解释学视野下的翻译过程研究
社会学视角下的《天演论》翻译研究
言语反讽的关联理论研究--《傲慢与偏见》个案分析
穿越时空的对话:文学翻译价值论
顺应论视角下的翻译语境研究
英汉广播新闻语篇对比分析--个案研究
意识形态与诗学对文学翻译选材的影响--中国1949-1976年文学翻译分析
从图式理论看有效减少口译听力理解障碍
汉英空间—时间隐喻的深层对比研究
从关联理论角度看翻译--以《红楼梦》两个英译本为例
论德国功能派翻译理论及中医翻译之运用
汉语自然会话与非自然会话中的第三人称零形回指对比研究
翻译—系统中的改写--希拉里自传中译本描述翻译研究
隐喻或讽喻:定型与特质建构话语理解
德里达的解构主义与译学意义观
从目的论视角对中国第四次翻译高潮的翻译策略的研究
翻译中的矛盾论--可译性与不可译性
隐性空间复合论对翻译过程的阐释及其指导作用
接续口译中最佳关联的实现
从语用角度探究模糊限制语的翻译
认知心理学视角下的翻译过程研究
英汉“时间是空间”隐喻认知研究
委婉语翻译研究
中英礼貌原则对比研究
中国翻译批评研究
基于语料库的英汉经济语篇中的概念隐喻研究
对余光中翻译主张的思考
翻译对等:在理想与现实之间
语篇动态性的系统功能语言学研究
翻译过程的语境视角
程镇球政治翻译述评
口译质量评估中的用户期望
对言语幽默的语用研究
从图式理论角度探讨翻译不确定性
从操控论角度研究严复《天演论》的翻译
篇章修辞学视野下的科技语体篇章构建
语用学与文学作品中的会话文翻译--以《伊豆的舞女》译本中的会话文分析为中心
对四川大学会议口译培训项目的评估和再设计
同声传译的可译性限度研究
隐喻系统性及其对语篇连贯的作用
语境在翻译中的应用
从关联理论的角度分析广告语言的说服性
上一页
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
下一页