| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-14页 |
| ·Literature Review of the Study of Literary Translation | 第9-12页 |
| ·Research Methodology | 第12页 |
| ·The Structure of This Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literary Translation | 第14-20页 |
| ·Definition of Literary Translation | 第14-15页 |
| ·Characteristics of Literary Translation | 第15-16页 |
| ·History of Literary Translation in China | 第16-20页 |
| Chapter Three Functionalism in Translation | 第20-31页 |
| ·A General View of Functionalism in Translation | 第20-21页 |
| ·Katharina Reiss:Functional Category of Translation Criticism | 第21-22页 |
| ·Hans J. Vermeer:Skopostkeorie and Beyond | 第22-27页 |
| ·The Skopos Rule | 第24-25页 |
| ·Translation Brief | 第25-26页 |
| ·The Coherence Rule and the Role of the Target-text User | 第26-27页 |
| ·Christiane Nord:Function plus Loyalty | 第27-31页 |
| Chapter Four Application of Functionalism in Literary Translation | 第31-38页 |
| ·Literary Texts and Literary Translation | 第31-32页 |
| ·Equivalence in Literary Translation | 第32-34页 |
| ·Enlightenment of Functionalist Approach in Literary Translation | 第34-38页 |
| ·The Role of the Translator | 第34-35页 |
| ·The Role of the Source Text | 第35-36页 |
| ·The Role of the Target Text Reader | 第36-38页 |
| Chapter Five Functionalism Applied in Translating Hong Lou Meng | 第38-51页 |
| ·Analysis of the Source Text of Hong Lou Meng | 第38-39页 |
| ·Comparison Between the Two Different Translated Versions of Hong Lou Meng | 第39-44页 |
| ·Analysis of Yangs'Version | 第42-43页 |
| ·Analysis of Hawkes'Version | 第43-44页 |
| ·Comparative Study of Some Detailed Translations | 第44-49页 |
| ·Summary | 第49-51页 |
| Chapter Six Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |
| Acknowledgements | 第56页 |