Acknowledgements | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Justification of the Study | 第9-10页 |
·Organization of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Literary Translation Assessment Models | 第12-22页 |
·Translation Standards in Chinese Translation Studies | 第12-16页 |
·Yan Fu's Three-Word Principle | 第12-13页 |
·Fu Lei's "Likeness-in-Spirit" | 第13页 |
·Qian Zhongshu's "Realm of Transformation" | 第13-14页 |
·Xu Yuanchong's "Best Words in Best Order" | 第14-15页 |
·Gu Zhengkun's "Plural Complementarism of Translation Standard" | 第15-16页 |
·Translation Assessment Models in the West | 第16-20页 |
·Tytler's Principles | 第17页 |
·Eugene A.Nida's "Functional Equivalence" | 第17-19页 |
·Functionalists' Skopos Theory | 第19页 |
·Polysystem Theory | 第19-20页 |
·Reflections | 第20-22页 |
Chapter Three Reception Theory and its Application to Literary Translation Assessment | 第22-39页 |
·Theoretical Framework of Reception Theory | 第22-29页 |
·Historical Development of Reception Theory and Its Significance | 第22-24页 |
·Main Assumptions of Reception Theory | 第24-29页 |
·Application of Reception Theory to Literary Translation Assessment | 第29-35页 |
·Rethinking of Translators' Role in Translation | 第29-32页 |
·Readers' Role in Translation Activity | 第32-35页 |
·Limitations of Application of Reception Theory to Translation Studies | 第35-36页 |
·A Pluralistic Model | 第36-39页 |
Chapter Four Case Study | 第39-51页 |
·Review of the Studies of Hong Lou Meng and Its Translation | 第39-41页 |
·Literary Significance of Hong Lou Meng in Chinese Literature | 第39页 |
·A Brief Account of Its Translation into English | 第39-41页 |
·A Study of Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng | 第41-42页 |
·A Contrastive Study of Chapter Titles in Two English Versions of Hong Lou Meng | 第42-49页 |
·Differences Caused by Translators' Purposes | 第43-45页 |
·Differences Caused by Translators' Backgrounds | 第45-49页 |
·Reflections | 第49-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |
详细摘要 | 第56-59页 |