首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译美学视角下译者主体性研究--以《马丁·伊登》的两个中译本为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
   ·Rationale for Focusing on Martin Eden and the Translator’s Subjectivity第9-10页
   ·Structure of the Dissertation第10-12页
Chapter 2 Aesthetics in Literary Translation第12-22页
   ·The Characteristics of Literary Translation第12-13页
   ·The Study of Translation Aesthetics in the West第13-14页
   ·The Study of Translation Aesthetics in China第14-22页
     ·Previous Translation Aesthetic Thoughts第15页
     ·Liu Miqing’s Translation Aesthetic Theory第15-22页
Chapter 3 Aesthetic Value of Martin Eden as Translation Aesthetic Object第22-26页
   ·Aesthetic Value of Psychological Description第22-23页
   ·Aesthetic Value of Description on Illusion第23页
   ·Aesthetic Value of Description of Martin’s Struggle第23-24页
   ·Aesthetic Value of Personalized Language of Characters第24-26页
Chapter 4 Translator’s Subjectivity—Case Study of Wu Lao and Sun Fali第26-42页
   ·Subjective Dynamics Reflected in Translated Versions of Martin Eden第27-35页
     ·Aesthetic Feeling of Translation Aesthetic Subject第27-32页
     ·Capability of Wu Lao and Sun Fali as Translation Aesthetic Subject第32-35页
   ·Influences of Objective Conditioning on Translation Aesthetic Subject第35-40页
     ·Translatability of Formal Beauty第35-38页
     ·Constraints on Image Moulding of the Source Text第38-40页
   ·Summary第40-42页
Chapter 5 Egoist Representation第42-54页
   ·Representation of Individual Language第43-46页
   ·Representation of Psychological Description第46-49页
   ·Representation of Martin’s Struggle第49-50页
   ·Locution in Wu Lao’s Translation第50-52页
   ·Summary第52-54页
Chapter 6 Conclusion第54-58页
Bibliography第58-60页
攻读学位期间发表的学术论文目录第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:网络新闻标题中职业女性报道的语义韵分析
下一篇:意识形态因素对《牛虻》在中国译介的影响研究