首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

试论文学翻译中的陌生化--以《牡丹亭》的两个译本为例

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
1. Introduction第11-14页
   ·Research background第11-12页
   ·The significance of the study第12-13页
   ·The structure of the thesis第13-14页
2. Literature Review第14-19页
   ·Previous studies on defamiliarization in translation studies第14-18页
     ·Previous studies on defamiliarization in translation studies abroad第14-16页
     ·Previous studies on defamiliarization in translation studies at home第16-18页
   ·Previous study on translations of Mu Dan Ting第18-19页
3. Theoretical Basis第19-29页
   ·Defamiliarization第19-25页
     ·Origin and definition of defamiliarization第19-20页
     ·Nature of defamiliarization第20-22页
     ·Methods of defamiliarization第22-24页
     ·Defamiliarization and literariness第24-25页
   ·Defamiliarization produced by foreignization第25-29页
4. Mu Dan Ting and its English Translations第29-33页
   ·An introduction to Mu Dan Ting and its author第29-31页
     ·Mu Dan Ting第29-30页
     ·The author Tang Xianzu第30-31页
   ·An introduction to the two translations of Mu Dan Ting第31-33页
     ·Cyril Birch and his translation第31页
     ·Wang Rongpei and his translation第31-33页
5. A Comparative Study of Birch's and Wang's Versions in the Light of Theory ofDefamiliarization第33-53页
   ·Defamiliarization of language第33-45页
     ·Lexical level第33-37页
     ·Syntactic level第37-39页
     ·Rhetorical level第39-45页
   ·Defamiliarization of culture第45-52页
     ·Culturally-loaded terms第45-47页
     ·Allusions第47-52页
   ·Summary第52-53页
6. Reflection on Defamiliarization in the Translation of Chinese Classical Literature第53-57页
   ·Degree of acceptability of defamiliarization in translation第53-55页
   ·Significance of defamiliarization in the translation of Chinese classical literature第55-57页
7. Conclusion第57-59页
Bibliography第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:中澳报纸书评的态度对比研究--基于评价理论视角
下一篇:“本X”的多角度研究