| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1. Introduction | 第11-14页 |
| ·Research background | 第11-12页 |
| ·The significance of the study | 第12-13页 |
| ·The structure of the thesis | 第13-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-19页 |
| ·Previous studies on defamiliarization in translation studies | 第14-18页 |
| ·Previous studies on defamiliarization in translation studies abroad | 第14-16页 |
| ·Previous studies on defamiliarization in translation studies at home | 第16-18页 |
| ·Previous study on translations of Mu Dan Ting | 第18-19页 |
| 3. Theoretical Basis | 第19-29页 |
| ·Defamiliarization | 第19-25页 |
| ·Origin and definition of defamiliarization | 第19-20页 |
| ·Nature of defamiliarization | 第20-22页 |
| ·Methods of defamiliarization | 第22-24页 |
| ·Defamiliarization and literariness | 第24-25页 |
| ·Defamiliarization produced by foreignization | 第25-29页 |
| 4. Mu Dan Ting and its English Translations | 第29-33页 |
| ·An introduction to Mu Dan Ting and its author | 第29-31页 |
| ·Mu Dan Ting | 第29-30页 |
| ·The author Tang Xianzu | 第30-31页 |
| ·An introduction to the two translations of Mu Dan Ting | 第31-33页 |
| ·Cyril Birch and his translation | 第31页 |
| ·Wang Rongpei and his translation | 第31-33页 |
| 5. A Comparative Study of Birch's and Wang's Versions in the Light of Theory ofDefamiliarization | 第33-53页 |
| ·Defamiliarization of language | 第33-45页 |
| ·Lexical level | 第33-37页 |
| ·Syntactic level | 第37-39页 |
| ·Rhetorical level | 第39-45页 |
| ·Defamiliarization of culture | 第45-52页 |
| ·Culturally-loaded terms | 第45-47页 |
| ·Allusions | 第47-52页 |
| ·Summary | 第52-53页 |
| 6. Reflection on Defamiliarization in the Translation of Chinese Classical Literature | 第53-57页 |
| ·Degree of acceptability of defamiliarization in translation | 第53-55页 |
| ·Significance of defamiliarization in the translation of Chinese classical literature | 第55-57页 |
| 7. Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |