| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| 1.Introduction | 第12-14页 |
| ·Research background | 第12-13页 |
| ·Structure of the thesis | 第13-14页 |
| 2.Literature Review | 第14-19页 |
| ·Previous studies on Lao Can You Ji | 第14-16页 |
| ·Studies on the English versions of Lao Can You Ji | 第16-17页 |
| ·Previous studies on Hu Gengshen's approach to translation as adaptation and selection | 第17-19页 |
| 3.Background Information | 第19-23页 |
| ·Lao Can You Ji | 第19-20页 |
| ·Liu E | 第20-21页 |
| ·Yang Xianyi and Gladys and The Travels of Lao Can | 第21-23页 |
| 4.Theoretical Basis | 第23-31页 |
| ·Previous translation studies and studies on translator's adaptation and selection | 第23-25页 |
| ·Hu Gengshen's approach to translation as adaptation and selection | 第25-31页 |
| ·Adaptation,selection and translational eco-environment | 第25-26页 |
| ·Adaptation and selection in the process of translation | 第26-28页 |
| ·Significances of Hu's approach | 第28-31页 |
| 5.Translators' Adaptations in the Aspect of Needs | 第31-36页 |
| ·External need:western readers' interest in Chinese Culture in Late Qing Dynasty | 第31-33页 |
| ·Internal need:translators' love for Chinese classical literature | 第33-36页 |
| 6.Translators' Adaptations in the Aspect of Competence | 第36-39页 |
| 7.Translators' Adaptation to/Selection of Translational Eco-Environment | 第39-63页 |
| ·Linguistic dimensional adaptation/selection | 第39-49页 |
| ·Faithful to chapter novels' narrative structure | 第39-41页 |
| ·Reproduction of vivid descriptions | 第41-44页 |
| ·Reasonable rewriting | 第44-46页 |
| ·Rearrangement of some cohesive devices | 第46-49页 |
| ·Cultural dimensional adaptation/selection | 第49-63页 |
| ·Domestication | 第50-59页 |
| ·Foreignization | 第59-63页 |
| 8.Conclusion | 第63-66页 |
| Bibliography | 第66-68页 |