首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译者的适应和选择--杨宪益、戴乃迭英译《老残游记》探析

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-12页
1.Introduction第12-14页
   ·Research background第12-13页
   ·Structure of the thesis第13-14页
2.Literature Review第14-19页
   ·Previous studies on Lao Can You Ji第14-16页
   ·Studies on the English versions of Lao Can You Ji第16-17页
   ·Previous studies on Hu Gengshen's approach to translation as adaptation and selection第17-19页
3.Background Information第19-23页
   ·Lao Can You Ji第19-20页
   ·Liu E第20-21页
   ·Yang Xianyi and Gladys and The Travels of Lao Can第21-23页
4.Theoretical Basis第23-31页
   ·Previous translation studies and studies on translator's adaptation and selection第23-25页
   ·Hu Gengshen's approach to translation as adaptation and selection第25-31页
     ·Adaptation,selection and translational eco-environment第25-26页
     ·Adaptation and selection in the process of translation第26-28页
     ·Significances of Hu's approach第28-31页
5.Translators' Adaptations in the Aspect of Needs第31-36页
   ·External need:western readers' interest in Chinese Culture in Late Qing Dynasty第31-33页
   ·Internal need:translators' love for Chinese classical literature第33-36页
6.Translators' Adaptations in the Aspect of Competence第36-39页
7.Translators' Adaptation to/Selection of Translational Eco-Environment第39-63页
   ·Linguistic dimensional adaptation/selection第39-49页
     ·Faithful to chapter novels' narrative structure第39-41页
     ·Reproduction of vivid descriptions第41-44页
     ·Reasonable rewriting第44-46页
     ·Rearrangement of some cohesive devices第46-49页
   ·Cultural dimensional adaptation/selection第49-63页
     ·Domestication第50-59页
     ·Foreignization第59-63页
8.Conclusion第63-66页
Bibliography第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:基于评价理论的英汉语言类学术书评对比分析
下一篇:关于中美报纸对中国在非洲经济投资报道的批评话语分析