摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
·Orientation | 第10-11页 |
·Rationale | 第11-12页 |
·Theoretical Basis | 第11页 |
·Research Significance | 第11-12页 |
·Theoretical Framework of the Research | 第12-13页 |
·Research Method | 第13页 |
·Source of Data | 第13页 |
·The Organization of the Chapters | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-21页 |
·Previous Studies on Advertising Translation | 第15-17页 |
·Overseas Studies in This Field | 第15-16页 |
·Domestic Studies in This Field | 第16-17页 |
·Relevant Literature of the Theoretical Framework | 第17-21页 |
·Translation Equivalence in Western Countries | 第17-19页 |
·Different Opinions on the Concept of Equivalence | 第17-18页 |
·Gist of Equivalence | 第18-19页 |
·Chinese Traditional Translation Theories | 第19-20页 |
·Summary | 第20-21页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-32页 |
·Reasons for Selecting Functionalist Translation Theory as Theoretical Framework | 第21-22页 |
·Functionalist Translation Theory | 第22-30页 |
·Background of the Theory | 第23-25页 |
·Nida's Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第23-24页 |
·Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation | 第24-25页 |
·Development of the Theory | 第25-28页 |
·Reiss's Text-type Theory | 第25-26页 |
·Justa Holz-Manttari and Theory of Translation Action | 第26页 |
·Vermeer's Skopos Theory | 第26-27页 |
·Nord's "Function plus Loyalty" | 第27-28页 |
·Core Concepts of the Theory | 第28-29页 |
·The text-type Theory | 第28页 |
·Skopostheorie | 第28-29页 |
·Contributions and Limitations of the Theory | 第29-30页 |
·Summary | 第30-32页 |
Chapter 4 Advertising and Advertising Translation Studies | 第32-44页 |
·The Definition of Advertising | 第32页 |
·Purpose and Functions of Advertising | 第32-35页 |
·The Characteristics of Advertising English | 第35-43页 |
·Lexical Features of Advertising English | 第35-38页 |
·Verbs and adjectives | 第35-36页 |
·Coinage | 第36-37页 |
·Misspelling | 第37页 |
·Borrowed Words | 第37-38页 |
·Syntactical Features of Advertising English | 第38-40页 |
·Simple Sentence | 第38-39页 |
·Imperative Sentence | 第39页 |
·Interrogative Sentence | 第39页 |
·Elliptical Sentences | 第39-40页 |
·Exclamation | 第40页 |
·Rhetorical Devices in Advertising English | 第40-43页 |
·Personification | 第40-41页 |
·Analogy | 第41-42页 |
·Pun | 第42页 |
·Parallelism | 第42-43页 |
·Summary | 第43-44页 |
Chapter 5 Application of Functionalist Translation Theory toAdvertising Translation | 第44-62页 |
·Main Concepts of Functionalist Approaches in Advertising Translation | 第44-47页 |
·The Concept of Translational Action in Advertising Translation | 第44页 |
·The Rule of the Skopos | 第44-45页 |
·The Role of the Source-text in Advertising Translation | 第45-46页 |
·The Active Participation of the Translator in Advertising Translation | 第46页 |
·The Emphasis on the Role of the Target Receivers | 第46-47页 |
·Two Suggested Strategies for Advertising Translation from the Functionalist Perspective | 第47-59页 |
·Literal Translation | 第49-52页 |
·Free translation | 第52-59页 |
·Addition | 第53-54页 |
·Omission | 第54-55页 |
·Adaptive | 第55-56页 |
·Creative Translation | 第56-58页 |
·Culture Compensation | 第58-59页 |
·Summary | 第59-62页 |
Chapter 6 Conclusion | 第62-66页 |
·Major Findings | 第62-64页 |
·Limitations | 第64-65页 |
·Suggestions for Future Research | 第65-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |
Bibliography | 第67-68页 |