首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能翻译理论下的广告翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Orientation第10-11页
   ·Rationale第11-12页
     ·Theoretical Basis第11页
     ·Research Significance第11-12页
   ·Theoretical Framework of the Research第12-13页
   ·Research Method第13页
   ·Source of Data第13页
   ·The Organization of the Chapters第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-21页
   ·Previous Studies on Advertising Translation第15-17页
     ·Overseas Studies in This Field第15-16页
     ·Domestic Studies in This Field第16-17页
   ·Relevant Literature of the Theoretical Framework第17-21页
     ·Translation Equivalence in Western Countries第17-19页
       ·Different Opinions on the Concept of Equivalence第17-18页
       ·Gist of Equivalence第18-19页
     ·Chinese Traditional Translation Theories第19-20页
     ·Summary第20-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-32页
   ·Reasons for Selecting Functionalist Translation Theory as Theoretical Framework第21-22页
   ·Functionalist Translation Theory第22-30页
     ·Background of the Theory第23-25页
       ·Nida's Dynamic Equivalence and Functional Equivalence第23-24页
       ·Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation第24-25页
     ·Development of the Theory第25-28页
       ·Reiss's Text-type Theory第25-26页
       ·Justa Holz-Manttari and Theory of Translation Action第26页
       ·Vermeer's Skopos Theory第26-27页
       ·Nord's "Function plus Loyalty"第27-28页
     ·Core Concepts of the Theory第28-29页
       ·The text-type Theory第28页
       ·Skopostheorie第28-29页
     ·Contributions and Limitations of the Theory第29-30页
   ·Summary第30-32页
Chapter 4 Advertising and Advertising Translation Studies第32-44页
   ·The Definition of Advertising第32页
   ·Purpose and Functions of Advertising第32-35页
   ·The Characteristics of Advertising English第35-43页
     ·Lexical Features of Advertising English第35-38页
       ·Verbs and adjectives第35-36页
       ·Coinage第36-37页
       ·Misspelling第37页
       ·Borrowed Words第37-38页
     ·Syntactical Features of Advertising English第38-40页
       ·Simple Sentence第38-39页
       ·Imperative Sentence第39页
       ·Interrogative Sentence第39页
       ·Elliptical Sentences第39-40页
       ·Exclamation第40页
     ·Rhetorical Devices in Advertising English第40-43页
       ·Personification第40-41页
       ·Analogy第41-42页
       ·Pun第42页
       ·Parallelism第42-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter 5 Application of Functionalist Translation Theory toAdvertising Translation第44-62页
   ·Main Concepts of Functionalist Approaches in Advertising Translation第44-47页
     ·The Concept of Translational Action in Advertising Translation第44页
     ·The Rule of the Skopos第44-45页
     ·The Role of the Source-text in Advertising Translation第45-46页
     ·The Active Participation of the Translator in Advertising Translation第46页
     ·The Emphasis on the Role of the Target Receivers第46-47页
   ·Two Suggested Strategies for Advertising Translation from the Functionalist Perspective第47-59页
     ·Literal Translation第49-52页
     ·Free translation第52-59页
       ·Addition第53-54页
       ·Omission第54-55页
       ·Adaptive第55-56页
       ·Creative Translation第56-58页
       ·Culture Compensation第58-59页
   ·Summary第59-62页
Chapter 6 Conclusion第62-66页
   ·Major Findings第62-64页
   ·Limitations第64-65页
   ·Suggestions for Future Research第65-66页
Acknowledgements第66-67页
Bibliography第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:茶树CBF基因的克隆与功能分析
下一篇:柳永俗词与关汉卿曲比较研究