翻译目的论参照下的旅游翻译
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 1. 理论基础 | 第11-13页 |
| ·翻译目的论的基本理论和观点 | 第11页 |
| ·翻译目的论运用在旅游翻译中的合理性和必要性 | 第11-13页 |
| 2.目的论参照下的旅游翻译错误更正 | 第13-19页 |
| ·语义错误及更正 | 第13-14页 |
| ·对原文意思理解错误 | 第13-14页 |
| ·对原文的信息处理不当造成漏译 | 第14页 |
| ·语言翻译错误及更正 | 第14-19页 |
| ·同义词选词不当 | 第14-16页 |
| ·对英汉中的"假朋友"处理不当 | 第16-18页 |
| ·拼写错误 | 第18-19页 |
| 3. 目的论参照下的旅游翻译方法要点 | 第19-23页 |
| ·旅游翻译过程中要注意词性的转换 | 第19-20页 |
| ·旅游翻译过程中要注意句子成分的转换 | 第20-22页 |
| ·主语转换成宾语 | 第20-21页 |
| ·动词的宾语转换成主语 | 第21页 |
| ·宾语转换成主语 | 第21-22页 |
| ·旅游翻译过程中要注意句式的转换 | 第22-23页 |
| 4. 目的论参照下的旅游翻译的修辞原则 | 第23-27页 |
| ·旅游翻译中要做到用词通俗易懂,避免大字眼 | 第23-24页 |
| ·旅游翻译中要做到句式简明 | 第24-27页 |
| 5. 结语 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录:翻译资料 | 第31-91页 |
| 致谢辞 | 第91-93页 |