| ACKNOWLEDGEMENT | 第1-6页 |
| 内容摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1.Introduction | 第11-15页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Research significance | 第12-13页 |
| ·Structure of the Dissertation | 第13-15页 |
| 2.Literature Review | 第15-25页 |
| ·Studies of Chinese translations of Uncle Tom's Cabin | 第15-20页 |
| ·Relevant researches on hermeneutics | 第20-25页 |
| 3.Theoretical Framework | 第25-30页 |
| ·Effective history:A key concept in Gadamer's modern hermeneutics | 第25-27页 |
| ·Enlightenment of effective history upon literary translation | 第27-30页 |
| ·Historicality of fore-meaning in translation literature | 第27-28页 |
| ·Fusion of horizons in literary translation | 第28-30页 |
| 4.Uncle Tom's Cabin and Its Chinese Translators | 第30-37页 |
| ·Harriet Beecher Stowe and her literary creation | 第30-32页 |
| ·Literary position of Uncle Tom's Cabin | 第32-33页 |
| ·The two translators and their historical horizons | 第33-37页 |
| ·Lin Shu and his patriotic motive in translation | 第33-35页 |
| ·Zhang Peijun and his belief in authentic translation | 第35-37页 |
| 5.Hermeneutic Analysis of the Two Chinese Translations | 第37-58页 |
| ·Different choices of literary forms due to poetic influences | 第37-43页 |
| ·Biography v.s. prose as narrative genre | 第37-40页 |
| ·Third-person subjectiveness v.s. third-person omniscience of narrative mode | 第40-43页 |
| ·Different representations of characterization due to political influences | 第43-51页 |
| ·Block v.s. conveyance of Christian culture | 第43-47页 |
| ·Resistance v.s. obedience hidden beneath the characters' dialogues | 第47-51页 |
| ·Different treatments of original figures of speech due to personal pre-understanding | 第51-58页 |
| ·Lin Shu's manipulation of culture-loaded images | 第51-54页 |
| ·Zhang Peijun's maintenance of original rhetorical devices | 第54-58页 |
| 6.Conclusion | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-63页 |