首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从历史有效性看两位译者汉译Uncle Toms Cabin

ACKNOWLEDGEMENT第1-6页
内容摘要第6-7页
Abstract第7-11页
1.Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research significance第12-13页
   ·Structure of the Dissertation第13-15页
2.Literature Review第15-25页
   ·Studies of Chinese translations of Uncle Tom's Cabin第15-20页
   ·Relevant researches on hermeneutics第20-25页
3.Theoretical Framework第25-30页
   ·Effective history:A key concept in Gadamer's modern hermeneutics第25-27页
   ·Enlightenment of effective history upon literary translation第27-30页
     ·Historicality of fore-meaning in translation literature第27-28页
     ·Fusion of horizons in literary translation第28-30页
4.Uncle Tom's Cabin and Its Chinese Translators第30-37页
   ·Harriet Beecher Stowe and her literary creation第30-32页
   ·Literary position of Uncle Tom's Cabin第32-33页
   ·The two translators and their historical horizons第33-37页
     ·Lin Shu and his patriotic motive in translation第33-35页
     ·Zhang Peijun and his belief in authentic translation第35-37页
5.Hermeneutic Analysis of the Two Chinese Translations第37-58页
   ·Different choices of literary forms due to poetic influences第37-43页
     ·Biography v.s. prose as narrative genre第37-40页
     ·Third-person subjectiveness v.s. third-person omniscience of narrative mode第40-43页
   ·Different representations of characterization due to political influences第43-51页
     ·Block v.s. conveyance of Christian culture第43-47页
     ·Resistance v.s. obedience hidden beneath the characters' dialogues第47-51页
   ·Different treatments of original figures of speech due to personal pre-understanding第51-58页
     ·Lin Shu's manipulation of culture-loaded images第51-54页
     ·Zhang Peijun's maintenance of original rhetorical devices第54-58页
6.Conclusion第58-60页
Bibliography第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:主流汉语课本和经典英文课本比较研究
下一篇:语言的非范畴化及其演变过程--以汉字“毛”的变化为例