ACKNOWLEDGEMENT | 第1-6页 |
内容摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
1.Introduction | 第11-15页 |
·Research Background | 第11-12页 |
·Research significance | 第12-13页 |
·Structure of the Dissertation | 第13-15页 |
2.Literature Review | 第15-25页 |
·Studies of Chinese translations of Uncle Tom's Cabin | 第15-20页 |
·Relevant researches on hermeneutics | 第20-25页 |
3.Theoretical Framework | 第25-30页 |
·Effective history:A key concept in Gadamer's modern hermeneutics | 第25-27页 |
·Enlightenment of effective history upon literary translation | 第27-30页 |
·Historicality of fore-meaning in translation literature | 第27-28页 |
·Fusion of horizons in literary translation | 第28-30页 |
4.Uncle Tom's Cabin and Its Chinese Translators | 第30-37页 |
·Harriet Beecher Stowe and her literary creation | 第30-32页 |
·Literary position of Uncle Tom's Cabin | 第32-33页 |
·The two translators and their historical horizons | 第33-37页 |
·Lin Shu and his patriotic motive in translation | 第33-35页 |
·Zhang Peijun and his belief in authentic translation | 第35-37页 |
5.Hermeneutic Analysis of the Two Chinese Translations | 第37-58页 |
·Different choices of literary forms due to poetic influences | 第37-43页 |
·Biography v.s. prose as narrative genre | 第37-40页 |
·Third-person subjectiveness v.s. third-person omniscience of narrative mode | 第40-43页 |
·Different representations of characterization due to political influences | 第43-51页 |
·Block v.s. conveyance of Christian culture | 第43-47页 |
·Resistance v.s. obedience hidden beneath the characters' dialogues | 第47-51页 |
·Different treatments of original figures of speech due to personal pre-understanding | 第51-58页 |
·Lin Shu's manipulation of culture-loaded images | 第51-54页 |
·Zhang Peijun's maintenance of original rhetorical devices | 第54-58页 |
6.Conclusion | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-63页 |