Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
1.Introduction | 第11-13页 |
·Research background | 第11页 |
·Significance of the study | 第11-12页 |
·Structure of the thesis | 第12-13页 |
2.Literature Review | 第13-17页 |
·Studies on drama translation in the West | 第13-14页 |
·Studies on drama translation in China | 第14-17页 |
3.Theoretical Framework | 第17-25页 |
·Functionalism | 第17-19页 |
·Brief introduction to functionalist translation theory | 第17页 |
·Key representatives | 第17-19页 |
·Nord's functionalist theory | 第19-25页 |
·Function & loyalty | 第19-20页 |
·A Loop model for translation process | 第20-22页 |
·Translation brief and translation-oriented text analysis | 第22-23页 |
·Text type | 第23-25页 |
4.Stage-oriented Drama Translation | 第25-30页 |
·Text-type analysis of drama | 第25-26页 |
·Definition and classification of drama | 第25页 |
·Features of drama language | 第25-26页 |
·Principles for Stage-oriented Drama Translation | 第26-30页 |
·Dualistic nature of drama translation | 第26-28页 |
·Principles for stage-oriented drama translation | 第28-30页 |
5.A Case Study—Applying Nord's Functionalist Theory to Xu Yuanchong's English Translation of The Peony Pavilion | 第30-53页 |
·About The Peony Pavilion | 第30页 |
·Major translations | 第30-34页 |
·Four translations | 第30-32页 |
·Profile of Xu Yuanchong | 第32页 |
·Xu's theory of three beauties on poetry translation | 第32-34页 |
·Applying Nord's functionalist theory to Xu's English translation of The Peony Pavilion | 第34-53页 |
·Translational action | 第34-36页 |
·Text type and text function | 第36页 |
·Translation brief | 第36-38页 |
·The source text analysis | 第38-41页 |
·Translation problems | 第41-44页 |
·Translation strategies | 第44-53页 |
6.Conclusion | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-57页 |