首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

以舞台演出为目的的戏剧翻译及其过程--以许渊冲英译《牡丹亭》为例

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
1.Introduction第11-13页
   ·Research background第11页
   ·Significance of the study第11-12页
   ·Structure of the thesis第12-13页
2.Literature Review第13-17页
   ·Studies on drama translation in the West第13-14页
   ·Studies on drama translation in China第14-17页
3.Theoretical Framework第17-25页
   ·Functionalism第17-19页
     ·Brief introduction to functionalist translation theory第17页
     ·Key representatives第17-19页
   ·Nord's functionalist theory第19-25页
     ·Function & loyalty第19-20页
     ·A Loop model for translation process第20-22页
     ·Translation brief and translation-oriented text analysis第22-23页
     ·Text type第23-25页
4.Stage-oriented Drama Translation第25-30页
   ·Text-type analysis of drama第25-26页
     ·Definition and classification of drama第25页
     ·Features of drama language第25-26页
   ·Principles for Stage-oriented Drama Translation第26-30页
     ·Dualistic nature of drama translation第26-28页
     ·Principles for stage-oriented drama translation第28-30页
5.A Case Study—Applying Nord's Functionalist Theory to Xu Yuanchong's English Translation of The Peony Pavilion第30-53页
   ·About The Peony Pavilion第30页
   ·Major translations第30-34页
     ·Four translations第30-32页
     ·Profile of Xu Yuanchong第32页
     ·Xu's theory of three beauties on poetry translation第32-34页
   ·Applying Nord's functionalist theory to Xu's English translation of The Peony Pavilion第34-53页
     ·Translational action第34-36页
     ·Text type and text function第36页
     ·Translation brief第36-38页
     ·The source text analysis第38-41页
     ·Translation problems第41-44页
     ·Translation strategies第44-53页
6.Conclusion第53-55页
Bibliography第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:明末清初来华传教士科技翻译活动研究
下一篇:元白话讲章的语言学价值