当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
审美对象的现象学阐释
走近边缘--福柯话语理论观照下的“他者”生存
哲学阐释学与接受美学观照下的文化误译研究
神话与原型--诺思洛普·弗莱批评思想初探
审美批判与理性重建--法兰克福学派批判美学的批判
作为审美范式的古典、浪漫与现代的概念
美之悖论--奥斯卡·王尔德研究
视觉的辩证法
新时期文学跨体式语言的语体学研究
许渊冲文学诗歌翻译理论研究
论训读法与汉诗的文学翻译
论戏剧翻译中译者的主体性
小说题名研究
唐诗翻译研究:翻译理论、技巧、实践
小说对话翻译中的语用问题
戏剧翻译的语用分析
文学翻译中的功能主义--《名利场》两种中译本的比较研究
社会文化在文学翻译中的操纵
文学翻译中译者的地位
阿格妮丝·赫勒审美现代性思想研究
批评理论的现代性视野:批评空间的开创
文学文本翻译的心理语言学研究
论民族文化的可译性--兼论《红楼梦》的翻译
论戏剧语言的翻译--莎剧多译本比较
风格、成语与翻译腔
《红楼梦》中的文化意象翻译策略初探
浅论文学翻译批评
翻译、文学操纵与文化身份的塑造
小说翻译评价中的语言文体学视角——评《骆驼祥子》英译本中的文体再现
互文性与翻译——《三国演义》罗译本评析
文学翻译译者的创造性叛逆
女性主义和翻译
文学翻译与背叛
中国古典诗词中的意象及其翻译
西方翻译家和中国翻译家之比拼:用计算语言学的方法比较《红楼梦》的两个译本
文学翻译中的创造性叛逆
论文学翻译的模糊性
论戏剧的对等翻译原则--《雷雨》英译本研究
论文学翻译中译者的风格
虚无“镜像”中的“他者”--拉康结构精神分析学的“主体”思想述评
拯救与回归——本雅明现代艺术思想研究
理雅各与辜鸿铭《论语》翻译的比较研究--“异化”和“归化”得失评
《京华烟云》汉译之文体学研究
文学文本中的变异及其翻译
文学翻译中的注释问题
弗莱的神话—原型批评理论
文学作品的语言翻译——以《雪国》两译本的比较分析为中心
关于外国文学作品翻译中译者应有的姿态--以《哥儿》的五个中译本看译者的创造性为中心
影像书写的赋形思维研究
文学翻译中的创造性
上一页
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
下一页