当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
畅销小说翻译中翻译标准的最佳平衡——《最后诊断》中译本个案研究
“异化”和“归化”在中国古典文学翻译中的运用
功能文体学与小说风格翻译
文学翻译中的文化误读现象初探
小说的虚构性
孔子中和之美的时空阐释--以《诗经》、《论语》为个案分析
审美意识形态论
小说本质的流变--从塞万提斯到巴赫金
德里达的解构主义研究
文艺美学的维度
古雅说与境界说--王国维《人间词话》和他的文学史观
普罗米修斯的火种--车尔尼雪夫斯基与周扬
人生美学的创构--朱光潜与克罗齐美学关系研究
意向性与杜夫海纳美学
论雅斯贝斯的悲剧学说
解读意境
比较视野中的卢卡契与胡风文艺思想
论尼采艺术价值观之变迁
巴赫金对话与狂欢化理论中的人本观
审美意识与文体变迁
黑格尔文艺史哲学研究
从隐形之诗到显形艺术——论马利坦诗学理论中的诗和艺术
杜夫海纳对审美对象和艺术作品类型的现象学描述
审美态度论
生长在民间的诗学:狂欢诗学--巴赫金诗学思想论纲
论当代中国人文知识分子的合法性危机
文学创作与审美发生机制研究
《茶馆》两种英译本对比研究
论比较文学研究中翻译的创造性叛逆
中国审美意象理论的历史生成
叶燮《原诗》美学思想研究
形式视域中的原型批评
论苏轼“以意为主”的艺术审美观
关系中见作用——文学翻译中的译者
文学翻译批评的理论框架
从功能语法的角度评析红楼梦中对话的英译文
诗歌翻译的美学途径--《红楼梦》诗一首英译比较研究
从跨文化角度论译者在文学翻译中的主体地位
大众文化:重建中国文艺学的新思路
论语言形式在小说翻译中的重要性--来自文学文体学的启示
从跨文化交际的角度探讨戏剧翻译的复杂性和创造性
中国古典诗歌英译研究
巴赫金时空体理论研究
王国维“无我之境”说与艾略特“非个人化”论之比较
存在的悖论--米兰·昆德拉小说的诗学解读
网络文学的价值
消费社会的文学文本——文学文本形态的转折
文学生产论:从布莱希特到伊格尔顿
文学与人类学——知识全球化时代的文学研究
从立场到方法:西方马克思主义文艺意识形态理论及批评研究
上一页
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
下一页