当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
论文学翻译过程中译者文化背景的介入
想象的审美学分析
林语堂美学思想探微
美丑并存 庄谐共生--论巴赫金的怪诞丑角理论
意境:生命之思的审美建构
走进象征的森林--文学的象征及其审美意蕴
文学生态学研究
《围城》翻译策略及其文化因缘研究
文学翻译的主客体关系研究
接受理论与文学翻译的再创造
翻译策略与“翻译过程总括模式”——译著《黑奴吁天录》的个案分析
组合关系和联想关系在中国古典诗歌翻译中的运用--以杜甫两首诗为个案研究
从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看林语堂《浮生六记》英译本中意识文化信息的传译
刘再复“文学主体性”理论回眸
现代意境理论的生成
人类精神家园的追求--解读钱中文的“新理性精神”
论主观批评
反美学的美学--阿多诺美学理论述评
从“作者之死”到“作者出面”
文学翻译中再创造性叛逆是实现忠实的手段
当代大众文化的美学阐释
詹姆逊后现代主义文化批评理论述评
文学翻译中译者的“创造性叛逆”
政治视角构成一切阅读和阐释的绝对视域--弗雷德里克·杰姆逊文艺思想学习札记
卢卡契的文艺批评理论与实践
现实主义作为艺术探究的一个维度
文学艺术中的非理性研究
文化翻译策略与实践
论文学翻译——兼评《傲慢与偏见》三个中译本
关于文学翻译中语用意义等效的研究
论张谷若的翻译--兼比较《苔丝》的三个中文译本
论审美惯性
文学翻译标准与策略--《大卫·科波菲尔》三个中译本的比较
文学变形的动态视野
超俗拔韵的“逸”
论文学之势
论小说语言风格的翻译
文学翻译中译文读者的角色--巴赫金对话理论在翻译中的应用
文学翻译批评标准探索
论罗兰·巴特的语言观
语言与革命--玛格丽特·杜拉斯在后1968的革命性拒绝艺术
历史、文本与同心圆--詹姆逊文化阐释诗学路径初探
《红楼梦》诗词翻译中的风格传递
审美视域中的意识形态
论庞德《神州集》的翻译策略
分析诗歌中的变异和突出
儿童文学翻译中的审美过程
格莱斯会话含义理论在侦探小说中的应用研究
《红楼梦》两英译本诗词曲赋典故的跨文化翻译比较研究
“陌生化”理论及其文艺学意义
上一页
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
下一页