当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
网络文化与当代艺术审美
庄子审美之维的当代解读——近四十年庄子文艺美学研究
再读《茶馆》:从语篇翻译理论看地理方言的翻译
文学作品的可译限度——论《水浒传》的再创造性翻译
从阐释学看《红楼梦》习语翻译
幽默和幽默翻译:从文字幽默总论和关联理论的角度看《围城》
意识形态对英汉文学翻译的影响--简析林纾《块肉余生述》和施品山《块肉余生录》
译者主体性及其对文学翻译的影响
从后殖民主义视角看红楼梦的翻译
从功能理论看翟理斯的《聊斋志异》译本
韦勒克“批评的概念”的文艺学及批评学意义
怀旧:迷醉与回归--文学作品中“怀旧”意识研究
论文学翻译中的可译度
文学翻译中“三美”的研究——文学翻译美学特征分析
《红楼梦》人物描写及其翻译中的隐含的语用分析
合成空间理论和诗歌翻译
寻求最佳关联——从关联理论看译者的作用
阅读与观看——文学与电影的接受比较
崇高之美与自觉人生--略论当代中国文学的现实意义
交往理性视阈中的文化构想--论哈贝马斯的文艺美学观
新时期审美现代性研究
文本阅读的审美场之维
王国维、朱光潜悲剧理论之审辨
王夫之意象理论探微
论福柯的话语及话语下的文学
无法弥合的叙事鸿沟--詹姆斯·费伦的修辞性叙事理论及运用其解读中国文本
文本与对话--解读巴赫金
卢卡契论作家创作
论本雅明的文艺思想
论文学意境
本雅明艺术审美思想研究
从理论和实证的角度看文学翻译中译者的主体性问题
从文体学角度对小说引语翻译的研究
论文学作品中副语言的翻译
“忠实”原则在《红楼梦》翻译过程中的体现
第一人称叙事:书信体与非书信体
变形文艺现象研究
人的位置--加缪与贝娄小说的对读
文学梦的审美分析
《哈克贝里·芬历险记》汉译文体研究
从多元系统理论角度看五四前后的外国文学翻译
从《飘》的两个中译本论文学翻译中译者的主体性
苏曼殊翻译的描述性研究
从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆
后殖民语境下的文学翻译
从心理学角度看文学翻译中的误解
叔本华悲剧理论的现代性
缪斯的功绩——文艺起源与审美的女性因素
文学翻译理解过程——文本视界与译者视界的融合
文学翻译中审美再现的三个层面
上一页
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
下一页