当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
弗洛伊德的“症状阅读”与叙事学理论
法国与美国的女性主义理论和身体
中外网络文学比较分析
从西方科幻小说看中国同类作品的困境与发展
狼:隐喻的“他者”--解析中外文学中的“狼形象”
论文学翻译中译者的主体性--以《红楼梦》的两个英译本为例
文学翻译的创造性--《大卫·科波菲尔》的三个中译本比较研究
诗歌在翻译中获得新生--操纵角度分析下的“哀希腊”翻译
现代性批判之批判--王小波与冯内古特小说比较解读
制度化的文学性--中国文学理论教材中的文学性问题研究
从情境语境看文学翻译中的功能对等--兼评孙致礼和王科一的《傲慢与偏见》译本
庞德《华夏集》的功能性研究
从语用学的视角看文学翻译--《浮躁》英译个案研究
创造性叛逆:概念、理论与历史描述
幻想与现实:二十世纪科幻小说在中国的译介
从福柯对主体性的批判看其文学观
从中国文学翻译策略选择看多元系统理论的局限性--On the Translators Strategic Selection Proposed by the Theory
各社会文化因素妥协的产物--《红楼梦》三种英译本比较研究
功能翻译理论主要特征及其在文学翻译中的应用--《红楼梦》两个译本简要分析
论文化在中国古典诗歌中翻译中对意象传递的作用
文学翻译中“陌生感”的诗意价值--以什克洛夫斯基的陌生化看瓦努蒂的异化理论
从《毛泽东诗词》的翻译看译者的角色
从关联理论角度试析老舍作品翻译
从文学文体学角度论述《傲慢与偏见》的风格翻译
小说翻译创造性研究--以H.G.威尔士的《时间机器》三个中译本为例
人文语言视域下的文学语言研究
文学翻译本质论--兼评“和谐理论”的文学翻译本质观
勒弗菲尔的操控理论与侦探小说翻译
从阐释学角度分析宋女词人李清照词的翻译
从阐释学和目的论看文学翻译中译者的地位和作用
文学文体与非文学文体翻译的比较研究
神话批评论--弗莱批评思想研究
海因里希·伯尔在中国的接受情况
君特·格拉斯《蟹行》汉译浅析
爱默生、梭罗对《四书》的接受--比较文学视野中的超验主义研究
“人心自悟”与“灵魂拯救”--十四至十九世纪中西古典小说中的文化心理因素探析
偏见与宽容 翻译与吸纳--理雅各的汉学研究与《论语》英译
文学理性问题研究
艺术思维与人类早期思维的关系研究
文学翻译变异研究
论文学翻译的创作本质
文学翻译中的模糊性研究
对《查泰莱夫人的情人》在中国译介过程的意识形态思考
关联理论与戏剧翻译--《罗密欧与朱丽叶》中文译本比照分析
论文学翻译的语境意识--Translation Practice and Criticism in the Three Dimensions of Context
等值在文学翻译中的实现--《儒林外史》中西文版本的对比分析
小说人物话语与思想表达形式的翻译
文学翻译中“译者注”之研究
文学翻译中译者主体性和潜在读者美学接受之研究
诗歌翻译的失去与得到
上一页
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
下一页