当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
当下文化语境中电视与文学的互动影响--以央视《电视诗歌散文》栏目为个案
喜剧小品语言幽默艺术研究
鲁迅与夏目漱石小说讽刺艺术的比较
德里达诗学研究
袁枚性灵说之美学研究
翻译即改写--试分析意识形态和诗学操纵在《拊掌录》中的体现
字谜中的汉字修辞
关联与幽默话语翻译--以《围城》英译本为例
德里达的文本理论及其理论意义
艰难跋涉的“文学性”
丑·审丑·丑学--文艺史上的“丑”的概念演变
文学翻译中的文化误读现象浅析
论詹姆逊后现代语境下的新马克思主义
二十世纪中国女性翻译家研究
王国维对美学文本的阅读史研究
关联翻译理论在文学翻译中的应用--以《雪国》译本比较分析为中心
中日禅宗美学意境比较
图像化时代与文学的后现代性
从视域融合过程看文学翻译的主体间性
庞德所译中国古诗的意象转换--从期待视野角度分析
社会符号学观照下的《吉檀迦利》中译本比较
后殖民研究视野中的文学批评--试论赛义德的批评范式
作为独特美感形态的“张力美感”
意象的场式存在--格式塔视野中的意象解读
无声的召唤——文学中的艺术空白
中国意境理论的形成与发展
“叙事作为修辞”的理论研究
文学的主体性问题研究
席勒的人性化审美观
中韩象征主义诗人李金发、黄锡禹之比较
韩汉影视剧台词翻译技巧之增译法研究
剧本中冲突性话语研究
大自然的颂歌--中韩著名诗人徐志摩与辛夕汀诗歌比较研究
小说历史意识研究
中国与斯里兰卡爱情诗歌的比较研究
论叙事视角与创作心态
论鲁迅与卡夫卡作品中的“小人物”
作为观念与叙事的分配正义
叙述化审美生存境界的学理描述--意境叙述研究
汤显祖和莎士比亚的女性观与性别意识--女性主义文学批评/性别诗学视角下的汤莎人文思想比较
行走在文本与文化之间--论中国语言学批评
儿童文学翻译中的文体翻译策略研究
以目的论分析戏剧翻译--兼评The Importance of Being Ernest三个中译本
从《水浒传》的绰号翻译论文学翻译中译者的主体性
论文学翻译中译者的创造性--《牡丹亭》译本研究
论中国古典诗歌翻译中审美主体与审美客体的辩证关系
文学翻译中的文化误读--《红楼梦》两英译本中文化误读的个案分析
从文化失衡的角度对《红楼梦》两译本进行对比分析--From the Perspective of Cultural Disparity
重构小说翻译连贯--衔接原则的运用
解读虚静
上一页
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
下一页