当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
建构抑或解构:对神话原型批评理论的反思
论文学翻译借鉴接受美学理论的可行性
论诗的可译性及相关翻译策略
从翻译美学看文学翻译的意境转换
论文学作品题目的翻译
论戏剧对白中的隐含意义
译者在文学翻译中的角色
从“祛魅”到“返魅”—对审美自律性之考察
20世纪西方文论文化转向研究
中国古典诗歌翻译中意象的主体审美论--从庞德与许渊冲译诗谈起
试论戏剧翻译的方法和途径--兼析杨译《窦娥冤》
文学作品中性爱描写的翻译--意识形态的透视
从关联理论视角看小说风格翻译--《呐喊》两译本比较分析
中国古典诗歌意象翻译中的杂合
价值特定文类与译品:文化断裂反思--文化翻译模式与《书剑恩仇录》名词的翻译
中国古代叙事诗的叙事解构与译文构建--《琵琶行》英译本个案分析
译本—译者在社会文化制约下操纵的产物
从接受理论的角度谈中国古典诗歌的翻译
作者是否已经死去?--论译者在翻译中的地位
文学天平上的道德砝码
托多罗夫叙事理论研究
中国近代文学翻译的两个阶段--以《巴斯克维尔的猎犬》三个中译本为例
解殖民化与文学翻译--后殖民语境下翻译研究新视角
古汉语的异质性对古典文学翻译及其研究的影响--以《聊斋志异》的英译本为例
戏剧翻译:语言与文化--京剧翻译初探
文学翻译:从忠实到创造性叛逆
文学翻译中语境的动态功能--A Comparative Study of the Two English Versions of Biancheng
论艺术语言词语变异搭配的逻辑基础
艺术语言的产生与接收
翻译变体--《红楼梦》和《汤姆叔叔的小屋》个案研究
论艺术语言的人文精神
梅吉与王琦瑶女性意识的比较研究
艺术语言的审美特性和指义性的语符实现
论童话结尾的可读性与可写性
文学翻译批评的关联理论研究--兼析《死者》的三个中译本
罗兰·巴特解构主义文学批评思想研究
由阐释学和接受美学观意象翻译
文学翻译中创造性叛逆的新阐释
从国民性看中西悲剧意识
翻译:译者的适应与选择--林语堂英译《浮生六记》研究
从文化角度对霍桑《红字》的中文译本中宗教语篇的比较研究
文学生态学建构——生态批评的思考
论“文学是人学”的理论内涵及其意义
“述而不作”--在当下的语境下激活传统
文化工业:一个批判与反思的话题--阿多诺“文化工业”批判理论与当代中国审美文化研究的主导意识
论中国古诗的翻译
浅谈诗歌与自然的关系
加斯东·巴什拉的物质想象论--兼论鲁迅《野草》中“火”元素想象
文化研究视角下文学翻译中“创造性叛逆”现象研究
寒山诗在美国
上一页
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
下一页