当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
中朝现代女作家作品中的内在意识比较--姜敬爱与丁玲、萧红、张爱玲比较
文学人类学方法论辨析
论“人物关系转变”在戏剧场面选择(及推进)中的核心作用
论小说人物个性语言的翻译
论文学翻译中译者的创造性
从功能翻译理论视角论诗歌翻译的限制及潜能
探究朱光潜多元整合的思维模式及其在抗战时期中国的实践途径
中国文艺学形式范畴的语义分析及百年来的演变概况
周扬、卢那察尔斯基文艺思想比较论
审美形态与文化差异--潘金莲与白兰·海丝特比较研究
论文学的异化翻译
用文体学理论评析小说译本
“比兴”探索--兼析信天游中的“比兴”
论小说修辞的主体间性
译语文化环境与小说翻译策略--对相同与不同文化背景下四个中译本的比较研究
哈斯宝《新译<红楼梦>》的翻译技巧研究
从译者主体性角度看《论语》译本的多样性
规范统治下的活动--《飘》两个中文译本比较
文学翻译的诗学观--米兰·昆德拉小说《生命中不能承受之轻》及其两中译本个案研究
意识形态对文学翻译的操纵--对林纾和魏易合译《黑奴吁天录》的个案分析
颓风美雨:王尔德在中国
文学翻译译者的地位及自我定位
从女性主义角度重新思考文学翻译中译者的地位--以《拣麦穗》英译文为例
西方女性主义翻译与中国女性翻译的比较--析朱虹翻译的《男人和女人,女人和城市》
“妙悟”与“直觉”的可比性研究
戏剧语言的特色与舞台戏剧的翻译--兼评《茶馆》的两个英译本
从功能论角度研究以演出为目的的戏剧翻译--萧伯纳戏剧翻译的个案研究
论小说中风格的翻译--文学文体学视角
会话含义理论指导下的《红楼梦》人物语言的语用分析及翻译
文学翻译中译者的创造性叛逆
顺应论视角下的文学翻译
林纾、庞德翻译对比透视
梁译莎士比亚研究
小说翻译中文体风格扭曲的层面及成因--以狄更斯的小说《大卫.科波菲尔》为例
翻译与改写--勒菲弗尔的改写理论在比较莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》三个中文译本中的应用
审美的沉沦与超越
安德烈·勒菲弗尔的理论在晚清翻译研究中的应用
互文性研究
从语用学角度研究小说的翻译
文学翻译中译者的创造性叛逆
论儿童故事中的隐喻框架和概念整合
日常生活审美化及相关文艺学问题
为我所用式的大众文化理论--约翰·费斯克大众文化理论研究
“心哉美矣”--试论刘勰关于“心”的美学思想
论张谷若译《德伯家苔丝》的美学特征
诗歌意象管窥
流动中的生命--德勒兹内在性理论及对于文学解释的初步研究
读者在文学活动中的主体作用--读者的积极阅读在文学意义探寻中的作用研究
论译者文化身份对其翻译的影响--《聊斋志异》三个英译本对比研究
论后经典叙事学的发展态势--兼论后经典叙事学对经典叙事学的超越
上一页
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
下一页