当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
试从译者主体性角度分析林语堂翻译理论与实践
从语境角度谈文学翻译--评析孙致礼译《傲慢与偏见》
译者的精神分析探索
译者:被操纵的操纵者
齐马的文本社会学研究
戈德曼的发生学结构主义文学社会学研究
詹姆逊的总体性文化美学研究
开启回归自然之窗--生态批评研究述评
身体·审美·意识形态--伊格尔顿审美意识形态理论述评
有关《茶馆》的对比研究--In a Perspective of Meaning Transfer
从目的论看文学翻译中的创造性叛逆--From the Perspective of Skopostheorie
论诗歌翻译中的审美要素--唐诗英译中的审美主客体
文学翻译的交际语境顺应论视角
文学翻译的创造性叛逆--从文化学派翻译观看林纾和庞德的翻译
巴斯奈特文化翻译论在文学翻译中的运用--评林语堂的Moment in Peking
儿童文学翻译的多元标准
屠格涅夫与施笃姆诗化小说的特色比较
荒诞—人类精神的折射
从译者主体性看中国古典小说《红楼梦》的翻译
扬雄美学思想研究
从“方法”到“形式”--论赵宪章的文艺学研究
在实践中发展马克思主义文艺学--敏泽的文艺理论研究与批评述论
揭密维纳斯的腰带--童庆炳“文学审美特征论”研究
论詹姆逊的文学叙事理论与批评实践
“诗意栖居”的美学之思--曾繁仁“生态存在论美学”研究
川端康成与海明威作品死亡意识之比较
论审美物化
中国古代“和”范畴的美学阐释与现代意义
反叛的悲壮与隐忍的乐观--普罗米修斯与燧人氏形象的原型解读
论李贽美学思想的“尚俗”观
李渔关于“趣”的美学思想
“天籁”范畴的多层次界释
华兹华斯与陶渊明田园诗比较研究
意识形态诗性化过程研究
被阉割的英雄--中西方叛神故事的一种跨文化阐释
归化和异化--对沈从文短篇小说《丈夫》三个译本的研究
论徐复观“为人生而艺术”的文艺思想
试论魏晋士人的狂狷之美
感悟“为人生的美学”--宗白华美学思想特色及其当代启示
王元化文艺思想初探
泛化与终结的双重变奏--艺术形象的当代境遇及其“源”“由”探析
论戈德曼的结构文学观
文学文本与商业广告文本翻译比较研究
李渔与莎士比亚喜剧中喜剧性语言比较研究--以《风筝误》与《威尼斯商人》为例
林语堂翻译研究
诗歌翻译过程中的外部文化制约因素探析
文学翻译中的文化帝国主义
归化异化在文学翻译中的应用研究
从改写理论解读庞德译作《神州集》
“解放知识”的建构--特里·伊格尔顿的意识形态观
上一页
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
下一页