首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日汉翻译中コソア系列指示词的处理

摘要第4页
要旨第5-7页
绪论第7-11页
    1 选题背景第7页
    2 相关研究第7-9页
    3 实践内容第9-11页
一、原文含有指示代词第11-20页
    1.1 指示代词翻译为“这”第11-13页
    1.2 指示代词翻译为“那”第13-15页
    1.3 指示代词翻译为名词或者具体事物第15-16页
    1.4 指示代词构成的固定词组第16-18页
    1.5 省略不译第18-20页
二、加译指示代词第20-26页
    2.1 加译在省略主语句中第20-21页
    2.2 加译在含有形式名词的句子中第21-22页
    2.3 长句拆分时加译指示代词第22-24页
    2.4 某些表示场所或人的词翻译为指示代词第24页
    2.5 加译在数量词前第24-26页
结论第26-28页
参考文献第28-29页
附录第29-67页
    原文第29-50页
    译文第50-67页
导师及作者简介第67-68页
谢辞第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:俄语中含有饮食词汇成语的语义研究
下一篇:浅析直译和意译在《牡丹灯笼》台词中的选择与运用