首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

翻译美学视角下日语拟声拟态词的汉译--以《海龟的夜晚》翻译实践为例

摘要第4-5页
要旨第6-10页
绪论第10-14页
    1 研究目的与研究方法第10页
    2 《海龟的夜晚》文本简介第10-12页
    3 本文的研究内容第12-14页
第1章 翻译美学论与日汉拟声拟态词的特点第14-22页
    1.1 翻译美学论第14-16页
        1.1.1 语音层审美信息第15页
        1.1.2 形、音、义层审美信息第15-16页
    1.2 日汉拟声词的特点及异同第16-18页
        1.2.1 日汉拟声词的语音特点及异同第16-17页
        1.2.2 日汉拟声词的结构特点及异同第17页
        1.2.3 日汉拟声词的语义特点及异同第17-18页
    1.3 日汉拟态词的特点及其异同第18-22页
        1.3.1 日语拟态词的结构及语义特点第18-19页
        1.3.2 汉语形况词的结构及语义特点第19页
        1.3.3 二者的异同第19-22页
第2章 语音节奏美与日语拟声词的汉译第22-30页
    2.1 叠音型拟声词的汉译第22-25页
    2.2 促音型拟声词的汉译第25-27页
    2.3 长音型拟声词的汉译第27-28页
    2.4 小结第28-30页
第3章 形、音、义兼具的词语和谐美与日语拟态词的汉译第30-46页
    3.1 叠音型拟态词的汉译第30-35页
    3.2 促音型拟态词的汉译第35-38页
    3.3 拨音型拟态词的翻译第38-41页
    3.4 リ音型拟态词的汉译第41-46页
结论第46-48页
参考文献第48-50页
附录第50-86页
导师及作者简介第86-88页
致谢第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:思维导图在高中英语阅读教学中的应用研究
下一篇:基于低影响开发技术的历史街区生态改造设计研究