首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语源语视域下的鲁迅翻译研究

摘要第6-8页
ABSTRACT第8-10页
绪论第13-22页
    一、研究对象第13-14页
    二、前期研究第14-19页
    三、研究内容第19-21页
    四、研究方法及意义第21-22页
第一章 鲁迅日文水平考第22-76页
    第一节 从日文作品看鲁迅的日文表述能力第27-49页
        1. 从日文自译作品看鲁迅的日文表述能力第28-43页
        2. 从日文创作看鲁迅的日文表述能力第43-48页
        3. 本节小结第48-49页
    第二节 从译作看鲁迅的日文理解能力第49-75页
        1. 从《苦闷的象征》看鲁迅的日文理解能力第50-64页
        2. 从《罗生门》看鲁迅的日文理解能力第64-74页
        3. 本节小结第74-75页
    本章小结第75-76页
第二章 鲁译日语源本溯源第76-105页
    第一节 鲁译日语源本概述第76-91页
        1. 现有成果第76-82页
        2. 笔者的增补和说明第82-89页
        3. 无法确定源本的情况第89页
        4. 余论及关于附表的几点说明第89-91页
    第二节 两篇鲁译安特莱夫源本考第91-104页
        1. 鲁译《书籍》源本考第91-98页
        2. 鲁译《黯澹的烟霭里》源本考第98-104页
        3. 本节小结第104页
    本章小结第104-105页
第三章 鲁迅日文译作的翻译特点第105-130页
    第一节 从“译意”说看早期鲁译特点——以《月界旅行》为例第105-117页
        1. 前期研究第105-107页
        2. 从“译意”说看《月界旅行》的翻译特点第107-117页
        3. 本节小结第117页
    第二节 从翻译单位看鲁迅的直译与硬译特点第117-129页
        1. 以词汇为翻译单位的情况第119-122页
        2. 以句子为翻译单位的情况第122-126页
        3. 以句群为翻译单位的情况第126-128页
        4. 本节小结第128-129页
    本章小结第129-130页
第四章 鲁迅直译观与日本语境的关系第130-152页
    第一节 鲁迅直译观的语言学基础第131-136页
        1. 训读法第132-133页
        2. 现代汉日语言语序的相似性第133-135页
        3. 本节小结第135-136页
    第二节 鲁迅直译观与日本翻译思潮第136-151页
        1. 日本明治翻译简介第136-137页
        2. 二叶亭四迷与鲁迅直译观第137-144页
        3. 森田思轩与鲁迅的直译观第144-151页
        4. 本节小结第151页
    本章小结第151-152页
第五章 日语语境下的鲁迅文学译介第152-188页
    第一节 翻译与译文序跋第152-174页
        1. 鲁译序跋中参考日本文献的内容与方式第153-170页
        2. 对鲁译序跋的评价第170-174页
    第二节 翻译与女师大风潮第174-187页
        1. 女师大风潮始末及鲁迅的反应第175-182页
        2. 《圣野猪》与女师大风潮第182-186页
        4. 本节小结第186-187页
    本章小结第187-188页
结语第188-190页
附录一 鲁译源本列表第190-220页
附录二 鲁译序跋中参考域外文献资料的篇目第220-223页
附录三 正文未及的鲁译序跋参考域外文献具体文本第223-228页
附录四 部分鲁译日语源本书影第228-232页
参考文献第232-240页
博士在读期间发表的科研成果第240-241页
后记第241-242页

论文共242页,点击 下载论文
上一篇:鄂尔多斯盆地姬塬地区长8储层致密与成藏关系研究
下一篇:Yb3+/Mn2+共掺杂钙钛矿氟化物ABF3可调宽带上转换发光研究