摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
绪论 | 第13-22页 |
一、研究对象 | 第13-14页 |
二、前期研究 | 第14-19页 |
三、研究内容 | 第19-21页 |
四、研究方法及意义 | 第21-22页 |
第一章 鲁迅日文水平考 | 第22-76页 |
第一节 从日文作品看鲁迅的日文表述能力 | 第27-49页 |
1. 从日文自译作品看鲁迅的日文表述能力 | 第28-43页 |
2. 从日文创作看鲁迅的日文表述能力 | 第43-48页 |
3. 本节小结 | 第48-49页 |
第二节 从译作看鲁迅的日文理解能力 | 第49-75页 |
1. 从《苦闷的象征》看鲁迅的日文理解能力 | 第50-64页 |
2. 从《罗生门》看鲁迅的日文理解能力 | 第64-74页 |
3. 本节小结 | 第74-75页 |
本章小结 | 第75-76页 |
第二章 鲁译日语源本溯源 | 第76-105页 |
第一节 鲁译日语源本概述 | 第76-91页 |
1. 现有成果 | 第76-82页 |
2. 笔者的增补和说明 | 第82-89页 |
3. 无法确定源本的情况 | 第89页 |
4. 余论及关于附表的几点说明 | 第89-91页 |
第二节 两篇鲁译安特莱夫源本考 | 第91-104页 |
1. 鲁译《书籍》源本考 | 第91-98页 |
2. 鲁译《黯澹的烟霭里》源本考 | 第98-104页 |
3. 本节小结 | 第104页 |
本章小结 | 第104-105页 |
第三章 鲁迅日文译作的翻译特点 | 第105-130页 |
第一节 从“译意”说看早期鲁译特点——以《月界旅行》为例 | 第105-117页 |
1. 前期研究 | 第105-107页 |
2. 从“译意”说看《月界旅行》的翻译特点 | 第107-117页 |
3. 本节小结 | 第117页 |
第二节 从翻译单位看鲁迅的直译与硬译特点 | 第117-129页 |
1. 以词汇为翻译单位的情况 | 第119-122页 |
2. 以句子为翻译单位的情况 | 第122-126页 |
3. 以句群为翻译单位的情况 | 第126-128页 |
4. 本节小结 | 第128-129页 |
本章小结 | 第129-130页 |
第四章 鲁迅直译观与日本语境的关系 | 第130-152页 |
第一节 鲁迅直译观的语言学基础 | 第131-136页 |
1. 训读法 | 第132-133页 |
2. 现代汉日语言语序的相似性 | 第133-135页 |
3. 本节小结 | 第135-136页 |
第二节 鲁迅直译观与日本翻译思潮 | 第136-151页 |
1. 日本明治翻译简介 | 第136-137页 |
2. 二叶亭四迷与鲁迅直译观 | 第137-144页 |
3. 森田思轩与鲁迅的直译观 | 第144-151页 |
4. 本节小结 | 第151页 |
本章小结 | 第151-152页 |
第五章 日语语境下的鲁迅文学译介 | 第152-188页 |
第一节 翻译与译文序跋 | 第152-174页 |
1. 鲁译序跋中参考日本文献的内容与方式 | 第153-170页 |
2. 对鲁译序跋的评价 | 第170-174页 |
第二节 翻译与女师大风潮 | 第174-187页 |
1. 女师大风潮始末及鲁迅的反应 | 第175-182页 |
2. 《圣野猪》与女师大风潮 | 第182-186页 |
4. 本节小结 | 第186-187页 |
本章小结 | 第187-188页 |
结语 | 第188-190页 |
附录一 鲁译源本列表 | 第190-220页 |
附录二 鲁译序跋中参考域外文献资料的篇目 | 第220-223页 |
附录三 正文未及的鲁译序跋参考域外文献具体文本 | 第223-228页 |
附录四 部分鲁译日语源本书影 | 第228-232页 |
参考文献 | 第232-240页 |
博士在读期间发表的科研成果 | 第240-241页 |
后记 | 第241-242页 |