| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 一、序论 | 第8-10页 |
| 1 研究目的 | 第8-9页 |
| 2 研究方法 | 第9-10页 |
| 二、本论 | 第10-32页 |
| 1 汉语定语和日语连体修饰节的构成 | 第10-13页 |
| 1.1 汉语定语的概念及其构成 | 第10-11页 |
| 1.2 日语连体修饰节的概念及其构成 | 第11-13页 |
| 2 关于连体修饰节翻译的先行研究 | 第13-19页 |
| 2.1 语言学上的先行研究 | 第13-14页 |
| 2.2 翻译实践上的先行研究 | 第14-15页 |
| 2.3 先行研究中的问题点 | 第15-19页 |
| 3 连体修饰节的翻译方法考察 | 第19-32页 |
| 3.1 连体修饰节+N+“だ/である”类的翻译 | 第19-23页 |
| 3.2 连体修饰节+N+“は/が”类的翻译 | 第23-27页 |
| 3.3 连体修饰节+N+“を/に”类的翻译 | 第27-32页 |
| 三、结论 | 第32-34页 |
| 注释 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录 | 第38-97页 |
| 2013年宫崎骏引退新闻发布会答记者问(摘录原文和译文) | 第38-47页 |
| 福田康夫北京大学演讲稿 | 第47-68页 |
| 《火花》(节选原文和译文) | 第68-97页 |
| 导师及作者简介 | 第97-98页 |
| 致谢 | 第98页 |