首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关联理论视角下《围城》幽默言语日译研究

摘要第4页
要旨第5-8页
第一章 绪论第8-12页
    1.1 选题背景第8-9页
    1.2 研究综述第9-11页
        1.2.1 幽默言语翻译研究综述第9页
        1.2.2 关联理论在幽默言语翻译领域的应用研究综述第9-11页
    1.3 研究目的与意义第11页
    1.4 论文结构第11-12页
第二章 关联理论第12-15页
    2.1 关联理论第12-13页
        2.1.1 认知语境第12页
        2.1.2 关联与关联性第12-13页
        2.1.3 最大关联与最佳关联第13页
    2.2 关联翻译理论第13-15页
        2.2.1 两次明示—推理过程第13-14页
        2.2.2 交际线索第14-15页
第三章 《围城》幽默言语翻译案例分析第15-25页
    3.1 语言变异造成的幽默第15-20页
        3.1.1 词汇变异造成的幽默第15-17页
        3.1.2 语义变异造成的幽默第17-20页
    3.2 先例文本造成的幽默第20-23页
    3.3 比喻造成的幽默第23-25页
第四章 幽默言语翻译策略第25-28页
    4.1 语言变异造成的幽默言语翻译策略第25-26页
    4.2 先例文本造成的幽默言语翻译策略第26-27页
    4.3 比喻造成的幽默言语翻译策略第27-28页
结语第28-29页
参考文献第29-31页
致谢第31-32页
附录:攻读硕士学位期间发表论文第32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:“鲁迅文学奖”中篇小说的死亡叙事研究
下一篇:非对称性颧骨突出的手术矫正与量化分析