| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 第一章 绪论 | 第8-12页 |
| 1.1 选题背景 | 第8-9页 |
| 1.2 研究综述 | 第9-11页 |
| 1.2.1 幽默言语翻译研究综述 | 第9页 |
| 1.2.2 关联理论在幽默言语翻译领域的应用研究综述 | 第9-11页 |
| 1.3 研究目的与意义 | 第11页 |
| 1.4 论文结构 | 第11-12页 |
| 第二章 关联理论 | 第12-15页 |
| 2.1 关联理论 | 第12-13页 |
| 2.1.1 认知语境 | 第12页 |
| 2.1.2 关联与关联性 | 第12-13页 |
| 2.1.3 最大关联与最佳关联 | 第13页 |
| 2.2 关联翻译理论 | 第13-15页 |
| 2.2.1 两次明示—推理过程 | 第13-14页 |
| 2.2.2 交际线索 | 第14-15页 |
| 第三章 《围城》幽默言语翻译案例分析 | 第15-25页 |
| 3.1 语言变异造成的幽默 | 第15-20页 |
| 3.1.1 词汇变异造成的幽默 | 第15-17页 |
| 3.1.2 语义变异造成的幽默 | 第17-20页 |
| 3.2 先例文本造成的幽默 | 第20-23页 |
| 3.3 比喻造成的幽默 | 第23-25页 |
| 第四章 幽默言语翻译策略 | 第25-28页 |
| 4.1 语言变异造成的幽默言语翻译策略 | 第25-26页 |
| 4.2 先例文本造成的幽默言语翻译策略 | 第26-27页 |
| 4.3 比喻造成的幽默言语翻译策略 | 第27-28页 |
| 结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 致谢 | 第31-32页 |
| 附录:攻读硕士学位期间发表论文 | 第32页 |