首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从功能对等理论看日语长句的汉译处理--以三木清《人生论笔记》(抄)的翻译实践为例

摘要第4页
要旨第5-7页
绪论第7-11页
    1 课题研究目的第7-8页
    2 文本及作者介绍第8-9页
    3 功能对等理论第9-10页
    4 研究步骤第10-11页
第一章 单句中复杂长句的汉译处理第11-19页
    1 有较长修饰句节的长句第11-14页
    2 包含多层次的长句第14-17页
    3 含有合用谓语的长句第17-19页
第二章 复句中复杂长句的汉译处理第19-30页
    1 包含并列、中顿的长句第19-21页
    2 含有因果转折等关系的长句第21-24页
    3 句中套句的长句第24-26页
    4 含有插入句节的长句第26-30页
结论第30-32页
参考文献第32-34页
附录一第34-54页
附录二第54-69页
导师及作者简介第69-70页
谢辞第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:高中英语阅读课堂导入的实证研究
下一篇:输入假说下“提问法”在初中英语口语教学中的应用研究