摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 引言 | 第7-11页 |
1.1 选题概述 | 第7-9页 |
1.2 文本选择 | 第9-11页 |
第2章 任务描述与任务过程 | 第11-14页 |
2.1 翻译之前 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 译后审校 | 第13-14页 |
第3章 重现『食パン亡国論』原作意境之所临问题及解决方案 | 第14-23页 |
3.1 以增译法重现意境 | 第14-18页 |
3.1.1 省略部分之增译 | 第15-16页 |
3.1.2 情境突出之增译 | 第16-18页 |
3.2 以改译法重现意境 | 第18-23页 |
3.2.1 特殊用词之改译 | 第19-21页 |
3.2.2 繁冗语句之改译 | 第21-23页 |
第4章 翻译实践总结 | 第23-27页 |
4.1 增译法及改译法在『食パン亡国論』汉译中的运用归纳 | 第23-25页 |
4.2 翻译实践难点及心得 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附录 | 第29-56页 |