首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

重现原作意境之增译及改译探寻--「食パン亡国論」汉译实践报告

摘要第4页
要旨第5-7页
第1章 引言第7-11页
    1.1 选题概述第7-9页
    1.2 文本选择第9-11页
第2章 任务描述与任务过程第11-14页
    2.1 翻译之前第11-12页
    2.2 翻译过程第12-13页
    2.3 译后审校第13-14页
第3章 重现『食パン亡国論』原作意境之所临问题及解决方案第14-23页
    3.1 以增译法重现意境第14-18页
        3.1.1 省略部分之增译第15-16页
        3.1.2 情境突出之增译第16-18页
    3.2 以改译法重现意境第18-23页
        3.2.1 特殊用词之改译第19-21页
        3.2.2 繁冗语句之改译第21-23页
第4章 翻译实践总结第23-27页
    4.1 增译法及改译法在『食パン亡国論』汉译中的运用归纳第23-25页
    4.2 翻译实践难点及心得第25-27页
参考文献第27-28页
致谢第28-29页
附录第29-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:圣—桑《降E大调单簧管奏鸣曲》作品分析与演奏诠释
下一篇:英语背景下的留学生习得语气副词的偏误分析及教学策略