| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-10页 |
| 第一章 选题背景、研究目的与方法 | 第10-12页 |
| 1.1 选题背景 | 第10-11页 |
| 1.2 研究目的与方法 | 第11页 |
| 1.3 论文构造 | 第11-12页 |
| 第二章 视点转换理论的概念与表现形式 | 第12-14页 |
| 2.1 视点转换理论的提出与意义 | 第12-13页 |
| 2.2 视点转换理论的表现形式 | 第13-14页 |
| 第三章 日汉视译翻译中的视点转换 | 第14-27页 |
| 3.1 日汉视译翻译中喻体的意象转换 | 第14-16页 |
| 3.2 日汉视译翻译中以相对视点传递相同信息 | 第16-22页 |
| 3.2.1 肯定与否定的转换 | 第16-19页 |
| 3.2.2 具象与抽象的转换 | 第19-20页 |
| 3.2.3 主动语态与被动语态的转换 | 第20-22页 |
| 3.3 日汉视译翻译中以相异视点传递相同信息 | 第22-27页 |
| 3.3.1 主体的转换 | 第22-23页 |
| 3.3.2 句型的转换 | 第23-25页 |
| 3.3.3 描述词的转换 | 第25-27页 |
| 结论 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 | 第31-70页 |
| 导师及作者简介 | 第70-71页 |
| 致谢 | 第71页 |