首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于日本法律教材汉译问题研究

中文摘要第4页
摘要第5-7页
序论第7-8页
一 翻訳实践の说明第8-9页
二 翻訳过程第9-13页
    2.1 事前准备第9-10页
    2.2 翻訳ストラテジ-第10-13页
        2.2.1 翻訳论的根处第10-11页
        2.2.2 翻訳校正第11-13页
            I.本人修正第11页
            II.他人校正第11-13页
三 翻訳实例と分析第13-33页
    3.1 法律用语の翻訳实例第13-19页
        3.1.1 同形同义用语第13-17页
        3.1.2 异形同义用语第17-19页
    3.2 中国语にない新出用语の翻訳第19-24页
    3.3 法律文章の翻訳实例第24-33页
        3.3.1 法律文体→の修正第24-25页
        3.3.2 增訳と减訳第25-26页
        3.3.3 要素や位置の变换により修正第26-28页
        3.3.4 長文の処理第28-33页
四 结论第33-35页
参考文献第35-37页
谢辞第37-38页
附录A 法律教科書原稿第38-47页
附录B 法律教科書訳稿第47-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:从钢琴演奏角度解读巴赫《第五羽管键琴协奏曲》
下一篇:电视同声传译现场处理研究