| 中文摘要 | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 序论 | 第7-8页 |
| 一 翻訳实践の说明 | 第8-9页 |
| 二 翻訳过程 | 第9-13页 |
| 2.1 事前准备 | 第9-10页 |
| 2.2 翻訳ストラテジ- | 第10-13页 |
| 2.2.1 翻訳论的根处 | 第10-11页 |
| 2.2.2 翻訳校正 | 第11-13页 |
| I.本人修正 | 第11页 |
| II.他人校正 | 第11-13页 |
| 三 翻訳实例と分析 | 第13-33页 |
| 3.1 法律用语の翻訳实例 | 第13-19页 |
| 3.1.1 同形同义用语 | 第13-17页 |
| 3.1.2 异形同义用语 | 第17-19页 |
| 3.2 中国语にない新出用语の翻訳 | 第19-24页 |
| 3.3 法律文章の翻訳实例 | 第24-33页 |
| 3.3.1 法律文体→の修正 | 第24-25页 |
| 3.3.2 增訳と减訳 | 第25-26页 |
| 3.3.3 要素や位置の变换により修正 | 第26-28页 |
| 3.3.4 長文の処理 | 第28-33页 |
| 四 结论 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 谢辞 | 第37-38页 |
| 附录A 法律教科書原稿 | 第38-47页 |
| 附录B 法律教科書訳稿 | 第47-53页 |