| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 绪论 | 第7-11页 |
| 1.本文的考察内容 | 第7页 |
| 2.实践翻译文本介绍 | 第7-8页 |
| 3.相关研究 | 第8-11页 |
| 一、实践翻译中的结构性加译 | 第11-19页 |
| 1.人称代词的加译 | 第11-14页 |
| 2.动词的加译 | 第14-15页 |
| 3.“一+量词”的加译 | 第15-19页 |
| 二、实践翻译中的逻辑性加译 | 第19-25页 |
| 1.指示代词的加译 | 第19-21页 |
| 2.连词的加译 | 第21-25页 |
| 三、实践翻译中的说明性加译和修饰性加译 | 第25-31页 |
| 1.说明性加译 | 第25-28页 |
| 2.修饰性加译 | 第28-31页 |
| 结论 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录一 | 第35-57页 |
| 附录二 | 第57-75页 |
| 导师及作者介绍 | 第75-77页 |
| 致谢 | 第77页 |