| 摘要 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第6-10页 |
| 绪论 | 第10-14页 |
| 1 选题背景 | 第10页 |
| 2 日语连体修饰成分的相关翻译研究 | 第10-11页 |
| 3 小野正嗣与《九年前的祈祷》 | 第11-12页 |
| 4 研究目的及研究方法 | 第12-14页 |
| 第一章 日语连体修饰成分与汉语定语在语序上的差异 | 第14-18页 |
| 1.1 日语连体修饰成分与汉语定语 | 第14-15页 |
| 1.1.1 日语连体修饰成分 | 第14页 |
| 1.1.2 汉语定语 | 第14-15页 |
| 1.2 日语连体修饰成分在汉译中的语序调整 | 第15-18页 |
| 1.2.1 从小句的基本成分看日语语序调整 | 第15-16页 |
| 1.2.2 日语连体修饰成分的语序调整 | 第16-18页 |
| 第二章 《九年前的祈祷》中日语连体修饰成分的汉译方法 | 第18-38页 |
| 2.1 单项日语连体修饰成分的翻译 | 第18-20页 |
| 2.2 多项日语连体修饰成分的翻译 | 第20-33页 |
| 2.2.1 两项日语连体修饰成分的翻译 | 第20-23页 |
| 2.2.2 三项日语连体修饰成分的翻译 | 第23-25页 |
| 2.2.3 四项或四项以上的日语连体修饰成分的翻译 | 第25-33页 |
| 2.3 日语连体修饰成分修饰形式体言的翻译 | 第33-34页 |
| 2.4 「トイウ」式日语连体修饰成分的翻译 | 第34-38页 |
| 结论 | 第38-40页 |
| 参考文献 | 第40-42页 |
| 附录 | 第42-74页 |
| 导师及作者简介 | 第74-76页 |
| 致谢 | 第76页 |