首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语连体修饰成分的汉译方法--以《九年前的祈祷》翻译实践为例

摘要第4-5页
要旨第6-10页
绪论第10-14页
    1 选题背景第10页
    2 日语连体修饰成分的相关翻译研究第10-11页
    3 小野正嗣与《九年前的祈祷》第11-12页
    4 研究目的及研究方法第12-14页
第一章 日语连体修饰成分与汉语定语在语序上的差异第14-18页
    1.1 日语连体修饰成分与汉语定语第14-15页
        1.1.1 日语连体修饰成分第14页
        1.1.2 汉语定语第14-15页
    1.2 日语连体修饰成分在汉译中的语序调整第15-18页
        1.2.1 从小句的基本成分看日语语序调整第15-16页
        1.2.2 日语连体修饰成分的语序调整第16-18页
第二章 《九年前的祈祷》中日语连体修饰成分的汉译方法第18-38页
    2.1 单项日语连体修饰成分的翻译第18-20页
    2.2 多项日语连体修饰成分的翻译第20-33页
        2.2.1 两项日语连体修饰成分的翻译第20-23页
        2.2.2 三项日语连体修饰成分的翻译第23-25页
        2.2.3 四项或四项以上的日语连体修饰成分的翻译第25-33页
    2.3 日语连体修饰成分修饰形式体言的翻译第33-34页
    2.4 「トイウ」式日语连体修饰成分的翻译第34-38页
结论第38-40页
参考文献第40-42页
附录第42-74页
导师及作者简介第74-76页
致谢第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:中职生英语词汇学习策略的实证研究
下一篇:概念整合理论视角下《破产姐妹》中言语幽默的研究