Declaration | 第1-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
Acknowledgement | 第12-15页 |
Chapter One Introduction | 第15-21页 |
·The research background | 第15-17页 |
·The research scope | 第17页 |
·The purpose of this research | 第17-18页 |
·The hypotheses of this research | 第18-19页 |
·The research methodology | 第19页 |
·Objectives and significance of this research | 第19-21页 |
Chapter Two Relevant Academic Findings | 第21-41页 |
·Overview | 第21页 |
·Feminism | 第21-24页 |
·A study of women ideology and translation | 第24-41页 |
·The origin and development of the study of women ideology and ideology | 第25-26页 |
·The metaphoric relationship between women and translation | 第26-27页 |
·The traditional concept of'fidelity' in translation studies | 第27-30页 |
·Linguistic features, choice of texts and translating methods of feminist translators | 第30-36页 |
ⅰ. Feminine linguistic features | 第30-32页 |
ⅱ. The choice of texts by feminist writers | 第32-34页 |
ⅲ. Translation artifice of feminist translators | 第34-36页 |
·The difference between Chinese and Western Translators | 第36-38页 |
·Discussion | 第38-41页 |
Chapter Three Gender Issues in Translation | 第41-49页 |
·Overview | 第41页 |
·Issues concerning feminist translation theory | 第41-45页 |
·The gender difference in language | 第42-43页 |
·Fidelity in traditional translation theory | 第43-44页 |
·Invisibility of the translator | 第44-45页 |
·Common characteristics of feminist translators | 第45-47页 |
·Characteristics of Chinese feminist translators | 第47-49页 |
Chapter Four A Case Study | 第49-67页 |
·Overview | 第49页 |
·An introduction to the background information of Zhu Hong-atypical feminist translator | 第49-51页 |
·A careful study of Zhu Hong's translation | 第51-67页 |
·Over-translation | 第52-57页 |
·Purposeful tampering with the source text | 第57-63页 |
·Discreet election of words in translation | 第63-66页 |
·Discussion | 第66-67页 |
Chapter Five The Necessity of Feminist Translation Strategies | 第67-70页 |
Chapter Six Conclusion | 第70-72页 |
Bibliography | 第72-75页 |