| Chapter 1 Introduction | 第1-12页 |
| Chapter 2 Idiomatic Expressions Defined and Their Range .3 | 第12-17页 |
| ·Definitions of Idioms and Their Range | 第12-14页 |
| ·The Significant Role of Idioms in a Language | 第14-15页 |
| ·The Difficulty in Understanding Idiomatic Expressions | 第15-17页 |
| Chapter 3 Characteristics of Idiomatic Expressions | 第17-28页 |
| ·National Coloring | 第17-20页 |
| ·Geographical Conditions | 第17-18页 |
| ·Traditional Customs | 第18页 |
| ·Religion, History, Culture Heritage | 第18-20页 |
| ·The Cultural Loading | 第20-25页 |
| ·The Linguistic Feature | 第25-28页 |
| Chapter 4 Images in Idiomatic Expressions | 第28-55页 |
| ·Figures of Speech Used in Idioms | 第28-38页 |
| ·Contradictions Between Images and Figurative Meanings | 第38-42页 |
| ·No Contradictions Between Images and Figurative Meanings | 第42-44页 |
| ·Idioms that Contain no Images | 第44-45页 |
| ·Idioms with Images | 第45-55页 |
| Chapter 5 Translation Methods of Idiomatic Expressions | 第55-79页 |
| ·Literal Translation | 第55-58页 |
| ·Liberal Translation | 第58-61页 |
| ·Literal Translation plus Annotation | 第61-63页 |
| ·The Approach of Borrowing | 第63-66页 |
| ·Literal-cum-free Translation | 第66-69页 |
| ·Problems in Translating English and Chinese Idioms | 第69-79页 |
| Chapter 6 Image-Rendering in Translation of Idioms | 第79-85页 |
| ·To Preserve the Original Image | 第80-81页 |
| ·Equivalent Translation | 第80-81页 |
| ·Imitation Translation | 第81页 |
| ·To Change the Original Image | 第81-83页 |
| ·Analogous Translation | 第82页 |
| ·Creative Translation | 第82-83页 |
| ·To Give up the Original Image(Descriptive Translation) | 第83-85页 |
| Conclusion | 第85-86页 |
| Works Cited | 第86-87页 |