| Abstract | 第1-6页 |
| Acknowledgements | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Motivation of the Study | 第10-11页 |
| ·Theoretical Foundation | 第11-12页 |
| ·Thesis Structure | 第12-14页 |
| Chapter 2 Relevance Theory and the Relevance-based Model of Translation | 第14-26页 |
| ·Basics of Relevance Theory | 第14-21页 |
| ·The Cognitive Notion of Relevance | 第14-15页 |
| ·The Inferential Nature of Communication | 第15-16页 |
| ·Context | 第16-17页 |
| ·Effect and Effort | 第17-18页 |
| ·The Cognitive Principle of Relevance | 第18页 |
| ·Optimal Relevance | 第18-20页 |
| ·Communicative Principle of Relevance | 第20-21页 |
| ·Cognitive Environments and Mutual Manifestness | 第21页 |
| ·Translation as an Interpretive Use of Language | 第21-25页 |
| ·Interpretive and Descriptive Use of Language | 第21-22页 |
| ·Interpretive Resemblance and Faithfulness | 第22-23页 |
| ·An Alternative Account of Translation | 第23-25页 |
| ·The Relevance-based Model of Translation | 第25-26页 |
| Chapter 3 A Relevance-theoretic Account of Culture-loaded Words | 第26-41页 |
| ·What Is a Culture-loaded Word? | 第27-33页 |
| ·Traditional Views on Culture-loaded Words | 第27-30页 |
| ·The Relevance-theoretic Notion of Concept | 第30-31页 |
| ·The Relevance-theoretic Account of Culture-loaded Words | 第31-33页 |
| ·The Significance of Culture-loaded Words in Translation | 第33-34页 |
| ·Two Tendencies in the Translation of Culture-loaded Words | 第34-36页 |
| ·Inspirations of Relevance Theory for the Translator | 第36-40页 |
| ·The Sort of Information to Offer | 第36-38页 |
| ·The Extension of Contexts | 第38-40页 |
| ·Summary | 第40-41页 |
| Chapter 4 Translation Procedures8-A Relevance-based Account | 第41-62页 |
| ·An Overview | 第41-42页 |
| ·Individual Procedures | 第42-59页 |
| ·Transference | 第42-43页 |
| ·Transliteration and Transliteration Plus a Generic Word | 第43-46页 |
| ·Literal Translation (Caique) | 第46-48页 |
| ·Intratextual Gloss | 第48-50页 |
| ·Extratextual Gloss | 第50-52页 |
| ·Translation by a Less Cultural/Neutral Word | 第52-54页 |
| ·Cultural Substitution (Naturalization) | 第54-56页 |
| ·Translation by Paraphrase | 第56-58页 |
| ·Translation by Omission | 第58-59页 |
| ·Summary | 第59-62页 |
| Chapter 5 Concluding Remarks | 第62-65页 |
| ·A Brief Summary | 第62-63页 |
| ·Limitations of the Study | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-67页 |